Las traducciones erróneas más divertidas de Friends, parte 2
Algunos errores de traducción divertidos ya han sido discutidos en un Artículo anterior, pero afortunadamente, hay muchos más que vale la pena mencionar. Aquí hay cuatro errores de traducción más divertidos que se detectaron en el doblaje húngaro de la popular comedia de situación estadounidense; Friends.
Descargo de responsabilidad (nuevamente): la traducción no es fácil. No pretendo despreciar el trabajo de las personas que trabajaron duro en el doblaje húngaro, para que todos pudieran disfrutar del espectáculo. Pero seamos realistas, estas son malas traducciones obvias, e independientemente de por qué resultaron de la forma en que lo hicieron, son hilarantes.
Misma palabra, diferentes significados
En la temporada 9, episodio 6, Ross y Rachel están tratando de encontrar una nueva niñera para cuidar a su bebé, y están entrevistando a una señora que está solicitando el trabajo. Cuando se despiden:
- Rachel: “Muchas gracias por venir, fue un placer conocerte y te llamaremos”.
- Niñera: “Oh, ya sabes, espera. Tengo una pregunta: ¿ustedes hacen pruebas aleatorias de drogas? … Si lo haces, necesitaré un aviso de tres días”.
Lo cual no es algo que le gustaría escuchar de la persona cuyo trabajo sería cuidar de su bebé mientras usted no está en casa.
El chiste se pierde por completo en el Húngaro traducción.
- Rachel: “Nagyon köszönjük, hogy eljött hozzánk. Örülök, hogy megismerhettük és jelentkezünk.”
- Niñera: “Oh, várjunk egy percet. Mégiscsak volna egy kérdésem: Részt vesznek valamilien gyógyszerkísérletben? … Ha mégis előfordulna, 3 nappal előtte szóljanak.” [ Espera un segundo. Tengo una pregunta: ¿ustedes participan en algún tipo de experimento con drogas? Si es así, hágamelo saber 3 días antes.]
El espectador no puede entender cómo los experimentos con drogas son relevantes en esta escena y por qué Ross y Rachel participarían en uno. Droga puede, por supuesto, significar tanto drogas farmacéuticas como narcóticos. Sin embargo, hay dos palabras separadas para estos en húngaro: gyógyszer (droga farmacéutica) y drog (narcóticos). Parece que los traductores decidieron ir con el equivocado y fallaron mucho.
Capricornios y unicornios
En la temporada 5, episodio 19, toda la pandilla está viendo una película en la que se supone que debe aparecer Joey. La abuela de Joey (que no habla inglés) también está allí para ver a su nieto en la televisión. Sin embargo, la escena de Joey fue eliminada, por lo que trata de mentir al respecto.
- Joey: (señala la pantalla) "¡Ahí estoy!"
- Abuela de Joey: “¡No, Sam Waterston! Crímenes y Faltas, Capricornio Uno.”
- Chandler: "Ella no sabe hola, pero conoce a Capricornio Uno".
Los traductores tuvieron dificultades para descubrir qué era "Capricornio Uno". Si entiendes la escena, es obvio que la abuela enumera las películas que protagonizó Sam Waterston, lo que demuestra que conoce muy bien a ese actor, por lo que no puede ser Joey. La traducción al húngaro dice así:
- Joey: "¡Ott vagyok!"
- Abuela de Joey: “¡Nem, Sam Waterston! ¡A halálos bűn, az egyszervú!” [¡No, Sam Waterston! ¡Crimen mortal, el unicornio!]
- Chandler: "Azt nem tudja, hogy hola, de azt tudja, hogy egyszarvú".
Capricorn One es una película de suspenso estadounidense que es Földi Űrutazás en húngaro. Sin embargo, aquí Capricorn One se convirtió en el unicornio, probablemente porque las dos palabras (capricornio-unicornio)... ¿suenan parecidas? Esta palabra no puede estar más fuera de contexto. Sin mencionar que Delitos y faltas is Bűnök és Vétkek en húngaro y no Deathly Crimes, pero al menos esta traducción significaba algo cercano al original y encaja en el contexto. ¿Unicornio por otro lado…?
Los homófonos atacan de nuevo
En la temporada 2, episodio 14, Chandler y Joey están en su apartamento, y Chandler le lanza una pelota de baloncesto a Joey, que no la atrapa, y la pelota rompe una lámpara.
- Chandler: "¡Vale, eso es culpa mía!"
Que es un dicho que significa que oh, es mi culpa (que la lámpara se rompió). Los traductores probablemente escucharon algo más:
- Chandler: "Oké, az az én ágyam". [Ok, es mi cama.]
Entiendo que “malo” y “cama” suenen parecido, pero vamos. Rompes una lámpara y luego dices: ¿es mi cama? ¿Qué? Puedes ver la escena desde las 3:30.
https://www.youtube.com/watch?v=tj219mX6Bx8
En el mismo episodio, Ross está celoso de un chico que está coqueteando con Rachel, por lo que se les acerca y asusta al chico. Cuando el hombre se va, Ross mira a Rachel y dice con orgullo:
- Ross: "¡De nada!"
Como en inglés, "bienvenido" puede significar 2 cosas en húngaro:
- Una forma de saludo.
- Como respuesta a "gracias". De nada como: oh, no fue nada.
Bien, en esta escena particular bienvenida tiene el segundo significado. Ross dice "de nada" porque Rachel debería estar agradecida con Ross por asustar al otro chico. Sin embargo, la traducción húngara usó el primer significado:
- Ross: "¡Escucha Hozott!" [que es un saludo húngaro, palabra por palabra: ¡Dios te trajo aquí!]
Esto está realmente fuera de contexto para la escena, ya que Ross, Rachel y el chico han estado hablando por un tiempo, ¿por qué Ross saludaría a Rachel después de eso? No tiene ningun sentido.
Imagen destacada: Facebook.com/friends.tv/
Fuente: www.concordforditoiroda.hu
por favor haga una donación aquí
Noticias de última hora
¿Qué pasó hoy en Hungría? – 4 mayo, 2024
El gobierno de Orbán continúa su programa de remodelación del sector inmobiliario de Hungría
Buenas noticias: el barco nostálgico de 110 años regresa al lago Balatón – FOTOS
No pueden aburrirse: las elecciones del 9 de junio deciden entre guerra o paz
FOTOS fascinantes: Renovación del Palacio Real de Buda en fase espectacular, paredes enteras en reconstrucción
El partido del ex primer ministro Gyurcsány teme perder las alcaldías el 9 de junio en Budapest