10+ mots hongrois sans équivalent anglais
Chaque nation a des mots spécifiques à la culture et à la langue qui n'ont pas de traduction directe dans d'autres langues, et nombre de ces expressions font partie de la langue vernaculaire quotidienne. Nous avons rassemblé quelques mots hongrois qui n'ont pas d'équivalents exacts en anglais et avons fourni la traduction du sens général pour vous rapprocher du hongrois.
Faites-nous savoir si vous connaissez l'équivalent anglais de l'une des expressions suivantes ou si vous pouvez compléter notre liste avec d'autres mots.
1. aranyhíd (n.) [ɑrɑɲhiːd] "pont d'or"
sens : le reflet scintillant du soleil couchant à la surface du lac ou de l'océan
2. báty/öcs, nővér/húg (n.) [bɑː/ətʃ, nɜːveːr/huːg]
sens: frère aîné/jeune, soeur aînée/jeune
en hongrois, nous avons des mots distincts pour les frères et sœurs plus âgés et plus jeunes en fonction de leur sexe
3. háryjános (n.) [hɑːrijɑːnɒʃ]
sens: une personne se vantant d'actes fictifs ou exagérés
un nom commun dérivé du nom Háry János, personnage d'un opéra folklorique hongrois
4. házisárkány (n.) [hɑːziʃɑːrkɑːɲ] "dragon domestique"
Signification : une femme au foyer de mauvaise humeur, harcelante et constamment insatisfaite
le mot anglais avec la signification la plus proche est probablement "musaraigne"
5. káröröm (n.) [kɑːrərəm] "schadenfreude"
sens: plaisir malveillant dérivé de l'observation du malheur de quelqu'un d'autre, généralement accompagné d'envie
6. nebáncsvirág (n.) [nɛbɑːntʃvirɑːg] "Fleur de ne pas me faire de mal"
ce qui signifie : une personne super sensible, quelqu'un qui est facilement offensé
7. világfájdalom (n. d'origine allemande) [vilɑːgfɑːjdɑlɒm] "la douleur du monde"
sens: une conception particulière et pessimiste du monde, selon laquelle nous cherchons le bonheur dans le monde mais ne pouvons jamais le trouver; 'Weltschmerz' allemand
"Cela signifie une humeur de lassitude ou de tristesse face à la vie résultant de la conscience aiguë du mal et de la souffrance." (Beiser, Frederick C. (2016). Weltschmerz : le pessimisme dans la philosophie allemande, 1860-1900)
8. irgum-burgum (interjection) [irgʊm-bʊrgʊm]
sens : il indique une colère feinte ou ludique, souvent adressée aux enfants
9. tutyimutyi (n. et adj.) [tʊtjimʊtji]
ce qui signifie : une personne faible, impuissante ou faible, quelqu'un avec peu de force physique
(8. et 9. sont des expressions ludiques similaires à l'anglais 'itsy-bitsy' ou 'lickety-split')
10. madárlátta (adj.) [madɑːrlɑːtːɑ] "vu par les oiseaux"
sens : à l'origine, il faisait référence à la nourriture qu'un berger ou un fermier rapportait à la maison lorsqu'il revenait du champ ; les restes de nourriture
11. kolbászol (argot v.) [kɒlbɑːsɒl] "faire des saucisses"
Signification : flâner, marcher ou errer sans but
12. piszmog (v.) [pismɒg]
sens : faire quelque chose de petit, méticuleux ou fastidieux qui prend beaucoup de temps mais qui n'a pas de but réel
13. szöszmötöl (v.) [səsmətəl]
ce qui signifie : s'agiter avec quelque chose, faire quelque chose lentement et méticuleusement
la signification de ces expressions (10. et 11.) est assez similaire, mais dans le cas de 'szöszmötöl', quelqu'un fait quelque chose sans importance généralement sans se rendre compte que cela n'a pas de but
Lire aussiCovidinka, hongrois pour covidiot — Voici le dictionnaire de la pandémie de COVID-19
Image sélectionnée : bokik.hu
La source: Nouvelles quotidiennes Hongrie
veuillez faire un don ici
Nouvelles Hot
Les trains et les bus en Hongrie sont désormais plus faciles à suivre en temps réel !
La Hongrie célèbre le 20e anniversaire de son adhésion à l'Union européenne
De nouvelles stations-service font leur apparition en Hongrie !
Indignation : atteindre le lac Balaton depuis Budapest devient beaucoup plus difficile
La pâtisserie Ruszwurm, célèbre dans le monde entier, pourrait fermer définitivement ses portes à Budapest
Un autre jour, un autre coup de couteau en Hongrie : une querelle d'étrangers prend une vie
7 Commentaires
Merci pour ça. Très intéressant.
Quelques-uns ont un mot anglais, comme 'háryjános' est 'mythomaniac', 'nebáncsvirag' est 'touchy', 'káröm' est 'schadenfreude' comme indiqué ci-dessus, 'házisárkány' peut être 'fishwife' ou 'harridan' ou ' termagant' et la liste est longue. Il est sage de se rappeler que la langue anglaise a beaucoup plus de mots que la langue hongroise.
háryjános=Trump
nebáncsvirág=Atout
világfájdalom = républicain
tutyimutyi=dottard ou Trump
En savoir plus: https://dailynewshungary.com/10-hungarian-words-with-no-english-equivalents/=
En savoir plus: https://dailynewshungary.com/10-hungarian-words-with-no-english-equivalents/
En savoir plus: https://dailynewshungary.com/10-hungarian-words-with-no-english-equivalents/
En savoir plus: https://dailynewshungary.com/10-hungarian-words-with-no-english-equivalents/
#Baumann Richard : Bien dit !
Paulus, non-sens. Le hongrois a beaucoup plus de mots et parce qu'il est agglutinant, de nouveaux mots peuvent être continuellement formés à partir d'un mot racine, d'un nom ou d'un verbe. C'est aussi un vocabulaire plus riche et des milliers d'années plus vieux.
#Edward : J'ai bien peur que ce soit votre opinion qui soit absurde. Le hongrois, en commun avec l'anglais, est un méli-mélo d'autres langues, de sorte qu'ils n'ont pas eu de «moment» lorsqu'ils ont commencé - les habitants des îles britanniques n'étaient pas muets, ils avaient une langue qui s'est développée, donc le hongrois ne peut pas être appelé plus ancien . Deuxièmement, l'anglais a de nombreux nouveaux mots ajoutés chaque année, ce n'est pas une langue statique donc l'agglutination n'est pas pertinente. Quant à un vocabulaire « plus riche », définissez « plus riche ». Un ami proche ici à Budapest est un célèbre professeur de linguistique hongrois et après avoir lu votre commentaire ci-dessus, il a convenu que vous vous trompiez.
Pour ce que ça vaut, l'anglais a des mots agglutinants - honte-less-ness et hope-less-ness étant 2 exemples, dérivés d'un marqueur pluriel agglutiné -(e)s.