Guide des traductions techniques
Contenu sponsorisé
Il peut être difficile de faire fonctionner une entreprise sans problème. Il y a tellement de facteurs à considérer. Pour rendre les choses plus difficiles, le monde s'étend pour la plupart des gens, car nous sommes tous de mieux en mieux connectés et avons plus de contacts avec des personnes d'autres pays pour le bien de projets commerciaux et techniques. La barrière linguistique que cela entraîne peut être un problème stupéfiant à surmonter. Heureusement, les services de traduction technique sont là pour aider votre entreprise à surmonter ce problème afin que vous puissiez vous concentrer sur les aspects techniques importants.
Il peut sembler étrange de faire appel à une personne extérieure à votre secteur pour traduire des documents aussi sensibles et techniques. Beaucoup de gens craignent que la personne qu'ils embauchent ne comprenne pas la langue complexe de leurs documents, mais la vérité est que les linguistes professionnels sont hautement qualifiés pour traiter la terminologie spécialisée, et ils ont une gamme de compétences qui peuvent être vitales pour vous aider à obtenir vos documents correctement traduits.
Qu'est-ce que la traduction technique ?
La traduction technique est exactement ce que cela ressemble - c'est la compétence de traduire des documents techniques d'une langue, connue sous le nom de langue source, vers une autre langue, connue sous le nom de langue cible. Alors que la traduction est très courante – il y a, après tout, plus de 6000 langues dans le monde, et la communication est d'une importance vitale – la traduction technique est une compétence spécialisée.
Quels types de documents nécessitent une traduction technique ?
Des compétences en traduction technique sont nécessaires pour les articles qui utilisent un langage technique ou spécialisé. Cela peut inclure des manuels d'instructions techniques, des fiches techniques, des guides d'utilisation de logiciels et des brevets. Tous ces éléments sont très techniques et utilisent généralement de nombreuses terminologies techniques propres à votre secteur.
TC'est pourquoi il est extrêmement important de faire appel à un traducteur technique qualifié et formé, capable de comprendre et de traduire correctement les mots difficiles et complexes utilisés dans vos documents.
Tout comme les ingénieurs doivent aller à l'université pour acquérir leurs compétences et la terminologie associée, les traducteurs techniques doivent apprendre la signification de tous ces termes afin de les traduire correctement.
Pourquoi ne pas utiliser la traduction automatique ?
Pour ceux qui ne la connaissent pas, la traduction automatique consiste à utiliser un programme informatique avancé pour traduire un document au lieu d'un humain.
Cela peut avoir des avantages, par exemple, c'est souvent moins cher et plus rapide - en fait, Google Translate est si populaire parce qu'il est gratuit et instantané. Cependant, si vous avez déjà traduit quelque chose à l'aide de Google Translate ou d'un autre logiciel de traduction, vous aurez sans doute vu les limites de ce type de logiciel. Les ordinateurs traduisent le texte à l'aide d'algorithmes, qui sont des ensembles complexes de règles à suivre. Un ordinateur traduira des mots individuels ou des phrases courtes de cette manière sans réellement lire ou comprendre le contenu du document. Cela signifie que la traduction peut être correcte, mais elle sera probablement guindée, maladroite et difficile à comprendre pour les locuteurs natifs. Cela peut gravement affecter la confiance et la fiabilité que les gens ont dans votre produit ou votre manuel. C'est un problème encore plus important avec la terminologie technique car l'ordinateur peut ne pas la reconnaître du tout ou peut la mal traduire. C'est pourquoi il est préférable de faire appel à un expert en traduction humaine.
Si vous avez des doutes sur les dangers de l'utilisation de la traduction automatique pour les documents techniques, il y a trop d'exemples choquants de manuels techniques et d'instructions de produits où les traductions sont presque inintelligibles une fois qu'elles ont été traduites en anglais !
De "la fumée est l'opération normale" à "Récupérer la gâchette et ensuite pouvoir le faire" (les deux exemples réels de texte des manuels d'instructions !), il peut être difficile pour les gens de faire confiance à vos produits, manuels ou savoir-faire technique si vos documents techniques sont mal traduits. La langue est importante et des études ont montré que les gens se méfient des éléments mal traduits.
Est-il sûr de faire traduire mes documents techniques par un humain ?
De nombreuses personnes s'inquiètent de la confidentialité lorsqu'elles font traduire des éléments. Ceci est cependant une préoccupation totalement infondée. Les traducteurs humains sont des professionnels hautement qualifiés qui ne révèlent pas la nature des documents qu'ils traduisent. Les linguistes professionnels comprennent que la vie privée est importante et ils la respectent. Il est absolument sûr de faire traduire des éléments sans crainte, tout en vous assurant d'obtenir la meilleure traduction possible pour vos documents techniques.
Réflexions finales
La traduction technique, comme nous l'avons vu, est un sujet très complexe. Quels que soient les nuances et les détails techniques de votre produit, manuels, fiches techniques ou autre texte, les linguistes professionnels comprendront que vous et votre entreprise disposez d'une mine de connaissances pour le fabriquer. Ils le comprennent et savent comment interpréter au mieux vos documents. Bien que la traduction automatique puisse sembler une alternative intéressante, les programmes ne sont pas suffisamment avancés pour garantir l'exactitude. C'est pourquoi il est toujours préférable d'aller avec un traduction technique service pour vos documents.
veuillez faire un don ici
Nouvelles Hot
Que s'est-il passé aujourd'hui en Hongrie ? – 27er avril 2024
Le populaire festival hongrois Sziget 2024 annonce une tête d'affiche majeure
Évasion nature : 5 parcs magiques à Budapest – PHOTOS
Surprenant : un super chemin de fer privé pourrait relier Budapest à l'aéroport de Budapest
La plus ancienne championne olympique du monde, Ágnes Keleti, a visité Madame Tussauds Budapest
Inattendu : le président Xi annoncera la construction d’une usine automobile chinoise colossale près d’une ville hongroise