Mađarski izmišljeni likovi u mainstream kinematografiji, 1. dio
Pričljivi Talijani, tvrdoglavi Rusi, emotivni Meksikanci i pristojni Britanci: ove stereotipne slike svima su nam poznate i lako ih možemo uočiti u filmovima. Ali što je s Mađarima? Jesu li prisutni u mainstream kinematografiji? Pogledajmo prikaze nacije gulaša i ispitajmo njihovu kulturnu relevantnost.
Uobičajeni osumnjičenici (1995.)
“Láttam a Keyser Sözét”, viče teško opečeni gangster u ovom klasičnom kriminalističkom trileru, što znači “Vidio sam Keyser Sozea”. Zaplet od Uobičajeni sumnjivci vrti se oko intriga turskog kriminalnog mozga, a jedan od njegovih glavnih elemenata je pljačka krijumčarskog broda mađarske mafije. Film sadrži više rečenica na mađarskom, od kojih je najpoznatiji vic koji mafijaši pričaju jedni drugima na optuženičkoj klupi, a koji uključuje "golu djevojku na stražnjem sjedalu automobila" i očajničko izvješće spaljenog preživjelog. Iako je film naizgled dao sve od sebe kako bi ispravno izveo mađarske replike, postoje neke naznake koje odaju da glumci nisu bili Mađari. Sjajan primjer za to je kada preživjeli tvrdi: "Én tudom ezt az embert." To znači "ja poznajem ovu osobu", ali glagol "tud" prije znači poznavanje neke informacije, a ne osobe. Ispravna rečenica bi bila: “Én ismerem ezt az embert.”
Cijelih devet jardi (2000.)/Cijelih deset jardi (2004.)
Još jedna holivudska produkcija – ili dvije, da budemo pošteni – u kojima mađarski kriminalci dobivaju uloge negativaca. Dva dijela ove kriminalističke komedije govore o sukobu između obitelji Gogolak i crvenog ubojice Jimmyja Tudeskog (Bruce Willis). Tudeski se u prvom dijelu mora suočiti s Jannijem Gogolakom, au drugom s Jannijevim ocem Lazlom (obojicu igra Kevin Pollak). Ova dva imena nalikuju pravim mađarskim prvim imenima Jani/János (Ivan) i László (Ladisladus), ali se malo drugačije pišu, a tvrdi Gogolák postojeće je obiteljsko ime u mađarskom, a radije ima slavensko podrijetlo. Tematska glazba koja se svira u Cijelih deset jardi kada su prisutni Mađari također zvuči južnoslavenski sa svojim puhačima. Međutim, drugi film prikazuje istinski mađarski lik Anyu koju tumači mađarska glumica Elisa Gallay, koja govori neke prave mađarske rečenice.
Špijun krojač krojača (2011)
Ova hladnoratovska drama fokusira se na priču o umirovljenom agentu MI6 (Gary Oldman) koji je pozvan da se vrati na posao kako bi ušao u trag sovjetskom agentu koji se infiltrirao u britansku obavještajnu službu. Rano u filmu otkriva se da je razlog njegova umirovljenja bila operacija u Mađarskoj koja je rezultirala neuspjehom i smrću jednog od njegovih suradnika (Mark Strong). Scena koja prikazuje zlokobnu akciju doista je snimljena u Budimpešti i uključuje mađarske glumce poput Ilone Kassai, Pétera Kálloy-Molnára i Zoltána Mucsija, od kojih potonji ima dijalog s likom Marka Stronga na mađarskom.
Ovaj film prikazuje prilično mračno razdoblje mađarske povijesti nazvano "Kádárovo doba" koje je bilo razdoblje s naizgled blagim komunističkim sustavom na površini, ali čistom diktaturom u svojoj srži, a ova je zemlja doista bila "igralište" Istoka i Zapada u to vrijeme. Značajno je da se prema romanu prema kojem je ovaj film temeljio, ova neuspješna operacija odvijala u Čehoslovačkoj, ali su je filmaši odlučili promijeniti u Mađarsku zbog povoljnih poreza na filmsku produkciju.
Trkač oštrica (1982)
Ovo je iznimka, kao i futuristički svijet Blade Runner ne prikazuje određene nacionalnosti, tako da se lik Gaffa (Edward James Olmos) ne može kategorizirati kao klasični "Mađar". Nagovještaj koji vjerojatno sugerira da on ima neke veze s ostacima mađarske kulture je to što govori mađarski kad ga prvi put vidimo: on protagonistu Ricku Deckardu (Harrison Ford) govori “kövessen engem”, što znači “slijedi me” , a kada on odbije udovoljiti, Gaff dodaje “Lófaszt! Nehogy már! Ti si Blade Runner.” Izbjegao bih ga doslovno prevesti jer je prilično vulgaran i nepristojan, ali poanta je u tome da on uzvikuje svoju ljutnju i kaže da je Deckard Blade Runner. Ne zna se zašto je redatelj Ridley Scott odabrao mađarski jezik za ovaj dijalog, ali s obzirom na multikulturalni svijet Blade Runner, možda je to bio egzotičan zvuk ugro-finskog jezika.
eXistenZ (1999)
Dvojica producenata ovog kultnog znanstvenofantastičnog horora o opasnostima virtualne stvarnosti su Mađari, a to višestruko utječe na film. Prvo, naslov produkcije je suptilniji nego što prosječan gledatelj može pomisliti: eXistenZ namjerno sadrži riječ "Isten", što na mađarskom znači "Bog" i služi kao referenca na kreatore virtualnih stvarnosti koji imaju božansku moć nad drugima. Drugi mađarski element je lik Kirija, koji ima mađarski naglasak iu jednoj sceni kaže "köszönöm", mađarski izraz za "hvala". Kasnije se otkriva da on zapravo nije Mađar, već samo njegov alter ego u virtualnom prostoru: kad se “probudi” u stvarnosti, na savršenom britanskom dijalektu tvrdi “moj je naglasak bio tako jak da sam jedva razumio samog sebe. ”
Nastavit će se…
Fotografije: Youtube
Ce: bm
molimo dajte donaciju ovdje
Vruće vijesti
Bivši mađarski zrakoplov Malév se srušio, više ne može letjeti
Kineska ulaganja vrijedna 16.5 milijardi eura u Mađarskoj
Xi Jinping otkrio je svoje mišljenje o Mađarima u diplomatskom tekstu
Festival Valley of Arts u Mađarskoj sadržavat će gotovo 3,000 događaja
Što se danas dogodilo u Mađarskoj? - 9. svibnja 2023
Peng Liyuan posjećuje mađarsko-kinesku dvojezičnu školu