Árpád Göncz il leggendario traduttore letterario

JRR Tolkien Il Signore degli Anelli è diventato così incredibilmente popolare in Ungheria in parte perché la sua traduzione ungherese era di prim’ordine. Oltre al romanzo epico high fantasy di fama mondiale, possiamo essere grati ad Árpád Göncz per le traduzioni di molte altre famose opere letterarie. Non è stato solo il presidente dell’Ungheria tra il 1990 e il 2000, ma è stato un autore riconosciuto e uno dei migliori traduttori letterari ungheresi.

Un traduttore nato in carcere

Árpád Göncz è nato nel 1922 e è scomparso due anni fa, il 6 ottobre 2015.

Foto: Commons.wikimedia.org Di Ratonyi

Árpád Göncz fu arrestato nel maggio 1957. fu uno degli accusati del famigerato processo Bibó e fu condannato all’ergastolo nell’agosto 1958 senza possibilità di appello. È interessante notare che questo fu il momento in cui iniziò la sua carriera di traduttore. Alla fine fu rilasciato dal carcere con amnistia nel 1963.

In un’intervista, Árpád Göncz ha discusso di come il suo periodo in prigione abbia influenzato la sua vita successiva e di come sia diventato un traduttore:

“Sono diventato traduttore in carcere Lavoravo nell’ufficio traduzioni del carcere fino ai miei ultimi giorni lì dentro Può sembrare strano ma considero il tempo trascorso in carcere abbastanza utile Da un lato, a causa dei contatti umani che ho fatto D’altra parte, perché ho imparato la professione di traduttore in prigione Mi sono guadagnato da vivere dopo essere stato rilasciato Per me anche la traduzione è stato il primo passo verso la letteratura Lavoro come traduttore da molto tempo dopo il carcere, ho anche lavorato per l’Ufficio ungherese per la traduzione e l’attestazione tra gli altri luoghi Mi sono guadagnato la maggior parte dei miei mezzi di sussistenza con la traduzione.”

Divenne uno dei migliori traduttori ungheresi di tutti i tempi, tra molti altri, scrisse le traduzioni ungheresi delle opere di Colleen McCullough (Gli uccelli spinosi), Arthur C. Clarke (2001: Odissea nello spazio), Mary Shelley (Frankenstein), William Makepeace Thackeray (Pendennis). Ha anche tradotto brani di Ernest Hemingway, William Faulkner, Thomas Wolfe e William Golding, solo per citarne alcuni.

Potrebbe essere noto soprattutto per aver terminato la traduzione di JRR Tolkien Il Signore degli Anelli (Ádám Réz tradusse i primi 11 capitoli) Leggeva Il Signore degli Anelli quando era malato, anche se ammise di non gradire molto il romanzo dopo che ne ebbe terminato la traduzione, negli anni successivi, la storia sembrò crescere su di lui, e alla fine ammise di piacergli moltissimo, tanto che disse che in realtà iniziò a innamorarsi del personaggio di Galadriel.

“Se mai ci fosse un atto che dovremmo tutti rappresentare, allora quell’atto era la creazione di questo romanzo. Questo doveva essere scritto.”

Anche Árpád Göncz amava i film basati sulla trilogia di Tolkien. Ha detto che le immagini e i personaggi gli apparivano quasi come nei film finiti. Ha anche elogiato la traduzione ungherese dei film.

Titoli e premi

  • È stato presidente dell’Associazione degli scrittori ungheresi dal 1989 al 1990.
  • È stato presidente onorario del PEN Club ungherese dal 1994.
  • Ha ricevuto il Premio Attila József nel 1983 (premio letterario ungherese assegnato ogni anno per la prima volta nel 1950 in onore del poeta Attila József).
  • Dal 2002 è presidente onorario della Società ungherese Tolkien.

Le sue opere più note come autore sono una raccolta di racconti Ritorno a casa e altre storie [Találkozások], un dramma intitolato Equilibrio [Mérleg] e Gyaluforgácsok in cui vengono pubblicati i suoi saggi e altri scritti.

[collegamento pulsante=”https://dailynewshungary.com/51-letteratura-tema-caffè-try-budapest/” type=”big” newwindow=””] 5+1 letteratura a tema caffetterie da provare a Budapest[/pulsante]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *