Traduzioni errate ungheresi più divertenti in Friends

Amici, l’iconica sitcom americana era estremamente popolare in tutto il mondo quando è andata in onda per la prima volta (e lo è tuttora) Non era diverso in Ungheria, la gente amava lo spettacolo. Amici le repliche attirano molti spettatori fino ad oggi In Ungheria, Amici (e praticamente tutto il resto) è soprannominato Come siamo umani dopo tutto, gli errori accadono in traduzione. Nell’elenco seguente, pochi dei più divertenti Ungherese le traduzioni errate sono evidenziate dalla popolare sitcom Amici.

Disclaimer: La traduzione non è facile Non intendo disprezzare il lavoro di persone che hanno lavorato duramente sul doppiaggio ungherese, in modo che tutti potessero godersi lo spettacolo Ma diciamocelo, queste sono evidenti traduzioni errate, e indipendentemente dal motivo per cui sono venute come hanno fatto, sono esilaranti.

Le traduzioni speculari sono pericolose

Nella prima stagione, episodio 9, Ross è triste perché i suoi genitori hanno deciso di non organizzare una cena di ringraziamento quell’anno Monica (sua sorella) si offre di ospitarne una per il gruppo, e lei cerca di fare tutto come fa la madre.

Il testo inglese recita così:

  • Monica: “OK, ti dico una cosa: che ne dici se cucino la cena da me Lo farò proprio come quello di mamma.”
  • Ross: “Farete il purè di patate con i grumi?”

Le patate schiacciate hanno grumi quando la miscela non è ben miscelata, e piccoli pezzi di patate rimangono “unmashed” e fanno sembrare che la miscela contenga piccoli grumi. I traduttori probabilmente non avevano familiarità con il termine “lump”, quindi lo cercarono nel dizionario e inventarono questo:

  • Monica:“Na jólvan tudod mit? Ünnepelj nálam. Majd én f invecezöm a vacsoraát, olyat, amilyet anyu szokott.”
  • Ross: “Teszel nyúlhalat a krumplipürébe?” [Metterai dei lombrichi nel purè di patate?]

Decisero di tradurre “lumps” come “nyúlhal” che è “lumpfish”, cyclopterus lumpus in latino per l’esattezza In teoria, grumo potrebbe significare lompo, ma perché mai dovrebbe essere nel purè di patate?

Lompo
Foto: commons.wikimedia.org Di Jiel

Omofoni complicati

Un omofono è una parola che ha lo stesso suono di un’altra parola ma è scritta in modo diverso e ha un significato diverso Probabilmente questo fenomeno porta a questa seconda traduzione errata avvenuta nella stagione 5, episodio 8. Il gruppo celebra il ringraziamento e Joey elenca le cose di cui è grato:

  • Joey: “Sono grato per questa bellissima caduta che abbiamo avuto. Sì, l’altro giorno alla fermata dell’autobus questa adorabile brezza autunnale è arrivata dal nulla e ha fatto saltare in aria la gonna di questa ragazza. Oh, questo mi ricorda, sono grato anche per i perizomi.”

L’ultima parte è ciò che è importante per noi, che sia grato per i perizomi, un tipo di biancheria intima femminile. La traduzione ungherese recita così:

  • Joey: “Hálás vagyok ezért a gyönyör’Molte ziszi időért. Un múltkor è állok a buszmegállóban és az édes szi szell hirtelen felfújja egy csaj szoknyáját. Ó, ez eszembe jutatta, hogy hálás vagyok a nyelvemért.” [… Oh, questo mi ricorda, sono grato per la mia lingua.]

Qui, alla fine, Joey dice di essere grato per la sua lingua Il perizoma e la lingua possono facilmente essere sbagliati se ascoltati da un parlante non nativo Tuttavia, il contesto suggerisce chiaramente “thong” e non “tongue” in questo caso.

Differenze culturali

Capita spesso che una battuta o un riferimento sia difficile da tradurre perché contiene un elemento specifico della cultura con cui persone di altre culture potrebbero non avere familiarità Per questo motivo, questa prossima traduzione errata è perdonabile Nella stagione 4, episodio 7, Monica menziona Starbucks:

  • Monica: “Sai, c’è uno Starbucks a circa tre isolati più in basso.”

La stessa frase è stata tradotta in ungherese come:

  • Monica: “Tudjátok, itt van három saroknyira egy csillagvizsgáló” [Sai, c’è un osservatorio a circa tre isolati di distanza.]

Il primo Starbucks è stato aperto a Budapest nel 2010, e questo episodio è andato in onda nel 1997. i traduttori o non avevano familiarità con la catena del caffè, o sapevano che il pubblico ungherese non lo avrebbe conosciuto, quindi hanno evitato il marchio, che va bene Tuttavia, un’“osservatorio un luogo che indaga sulle stelle (Get it? STARbucks…) era davvero una pessima scelta Probabilmente avrebbero dovuto andare con: “c’è un altro negozio di caffè a tre isolati di distanza.”.

Il successivo è simile al precedente, ma questa volta non è Starbucks a causare difficoltà ai traduttori ma alla catena di fast-food: Subway Nella stagione 8, episodio 9, Brad Pritt è guest-star nei panni di Will, vecchio amico di Monica e Ross, e dicono quanto segue

https://www.youtube.com/watch?v=rJ0yqOavyPo&t=17s

  • Monica:“Devi aver perso…”
  • Will: “… a 150 libbre. Sì, sarò in uno di quegli spot pubblicitari di panini della metropolitana.”

Lo stesso in ungherese era

  • Monica:“Fogytál vagy…”
  • Will: “…összesen 70 kilót. Velem készítik a legújabb szendvics reklámot a metróban.” [Fanno con me uno spot pubblicitario di panini nel sottosuolo.]

Questo episodio è andato in onda nel 2001. anche se la prima metropolitana è stata aperta in Ungheria nel 2004, penso che Internet fosse praticamente “a thing” nel 2001, i traduttori avrebbero dovuto fare una piccola ricerca. Capisco che la metropolitana può essere tradotta come metropolitana/metropolitana in ungherese, ma perché qualcuno dovrebbe fare uno spot pubblicitario di panini nella metropolitana?

Ho cercato di illustrare che le traduzioni errate possono avvenire per una serie di ragioni: tradurre qualcosa parola per parola senza prendere in considerazione il significato e il contesto, confondere le parole perché suonano uguali o perché sono scritte allo stesso modo, o avere problemi con contenuti culturalmente carichi Sfortunatamente, molte battute si sono perse nella traduzione. Tuttavia, Friends sarà sempre uno dei nostri spettacoli preferiti.

Immagine in primo piano: Facebook.com/friends.tv/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *