Proverbi e detti ungheresi legati all’inverno e al Natale

Proverbi e detti sono tradizionali, espressioni concise, spesso stereotipate e/o figurative, abbastanza stabili e generalmente riconoscibili che costituiscono una parte importante dell’uso quotidiano del linguaggio Possono emergere in qualsiasi situazione, spesso esprimono qualche verità comune o pensiero utile e per lo più provengono dalla cultura popolare. I proverbi vengono trasmessi di generazione in generazione tramite passaparola fino a diventare elementi integranti nella lingua data.
In questo articolo, abbiamo raccolto alcuni proverbi e detti ungheresi che sono legati all’inverno e al Natale.
- Un kutya nem eszi meg a telet. /Egy telet sem evett még meg a farkas. [ k tj n m s m s g t l l t / t l t s m v g m g f rk ]
traduzione letterale: I cani non mangiano l’inverno. /I lupi non hanno ancora mangiato un inverno.
significato: Gli inverni di solito non passano senza neve e almeno qualche giorno davvero freddo.
- Aki nyárban nem gy jt, télen keveset f invecet. [ k rb n n m y jt, te l n k v s t fy t]
traduzione letterale: Chi non raccoglie in estate ha poco con cui riscaldarsi in inverno.
significato: È consigliabile risparmiare quando ne hai l’opportunità, altrimenti, dovrai affrontare le difficoltà in seguito.
- Elmúlt, conia un tavalyi hó. [ lmu lt m nt t v ji h ]
traduzione letterale: È andata come la neve dell’anno scorso.
significato: Qualcuno o qualcosa è andato Qualcosa è scomparso senza lasciare traccia.
- Fekete karácsony, fehér húsvét. Fehér karácsony, zöld húsvét. [f k t t k r t t , f he r hu ve t; f he r k r t , zold hu ve t]
traduzione letterale: Bianco Natale, Pasqua verde Natale nero, Pasqua bianca.
significato: Secondo l’osservazione comune, se non c’è neve il giorno di Natale, il tempo sarà freddo e nevoso durante la Pasqua Il prossimo detto afferma il contrario: se abbiamo un bianco Natale, possiamo aspettarci un clima caldo e primaverile durante la Pasqua.
(C’è un detto simile in tedesco: grüne Weihnachten, weiße Ostern (Natale verde, Pasqua bianca).
Ravviva il tuo ungherese con alcune espressioni gergali
Espressioni ungheresi strane e divertenti
- Ha Katalin kopog, karácsony locsog. Ha Katalin locsog, karácsony kopog. [h k t l n k p g, k r t t l t g; h k t l n l t g, k r t t k p g]
traduzione letterale: Se Katalin bussa, il Natale sarà fangoso Se Katalin è fangoso, il Natale busserà.
significato: Se la temperatura è sotto lo zero l’onomastico di Katalin (25 novembre), il tempo sarà probabilmente mite durante il periodo natalizio Il prossimo detto afferma il contrario: se il tempo è mite l’onomastico di Katalin, possiamo aspettarci un Natale freddo e bianco.
- Hosszú, conia un téli nap karácsony felé. [h,su,, m,nt ,l te,l, n,p k,r,t, f,le,]
traduzione letterale: Lunga come i giorni invernali che si avvicinano al Natale.
significato: Se sai che qualcosa di buono accadrà presto ma devi comunque aspettare che accada, è molto difficile aspettare pazientemente.
- Kapós, menta télen a szalmakalap. [k p p,, m,nt te,l n s lm k l l p]
traduzione letterale: Richiesto, come un cappello di paglia in inverno. (La richiesta di qualcosa è simile alla richiesta di un cappello di paglia in inverno.)
significato: Non c’è bisogno di qualcosa.
- Tele van a hócip je. [t l l n h ts pø j ]
traduzione letterale: I suoi stivali da neve sono pieni.
significato: Lui o lei è stufo di qualcosa o qualcuno.

