Proverbi e detti ungheresi legati all’inverno e al Natale

Proverbi e detti sono tradizionali, espressioni concise, spesso stereotipate e/o figurative, abbastanza stabili e generalmente riconoscibili che costituiscono una parte importante dell’uso quotidiano del linguaggio Possono emergere in qualsiasi situazione, spesso esprimono qualche verità comune o pensiero utile e per lo più provengono dalla cultura popolare. I proverbi vengono trasmessi di generazione in generazione tramite passaparola fino a diventare elementi integranti nella lingua data.

In questo articolo, abbiamo raccolto alcuni proverbi e detti ungheresi che sono legati all’inverno e al Natale.

  1. Un kutya nem eszi meg a telet. /Egy telet sem evett még meg a farkas. [ k tj n m s m s g t l l t / t l t s m v g m g f rk ]

traduzione letterale: I cani non mangiano l’inverno. /I lupi non hanno ancora mangiato un inverno.

significato: Gli inverni di solito non passano senza neve e almeno qualche giorno davvero freddo.

  1. Aki nyárban nem gy jt, télen keveset f invecet. [ k rb n n m y jt, te l n k v s t fy t]

traduzione letterale: Chi non raccoglie in estate ha poco con cui riscaldarsi in inverno.

significato: È consigliabile risparmiare quando ne hai l’opportunità, altrimenti, dovrai affrontare le difficoltà in seguito.

  1. Elmúlt, conia un tavalyi hó. [ lmu lt m nt t v ji h ]

traduzione letterale: È andata come la neve dell’anno scorso.

significato: Qualcuno o qualcosa è andato Qualcosa è scomparso senza lasciare traccia.

  1. Fekete karácsony, fehér húsvét. Fehér karácsony, zöld húsvét. [f k t t k r t t , f he r hu ve t; f he r k r t , zold hu ve t]

traduzione letterale: Bianco Natale, Pasqua verde Natale nero, Pasqua bianca.

significato: Secondo l’osservazione comune, se non c’è neve il giorno di Natale, il tempo sarà freddo e nevoso durante la Pasqua Il prossimo detto afferma il contrario: se abbiamo un bianco Natale, possiamo aspettarci un clima caldo e primaverile durante la Pasqua.

(C’è un detto simile in tedesco: grüne Weihnachten, weiße Ostern (Natale verde, Pasqua bianca).

Ravviva il tuo ungherese con alcune espressioni gergali

Espressioni ungheresi strane e divertenti

  1. Ha Katalin kopog, karácsony locsog. Ha Katalin locsog, karácsony kopog. [h k t l n k p g, k r t t l t g; h k t l n l t g, k r t t k p g]

traduzione letterale: Se Katalin bussa, il Natale sarà fangoso Se Katalin è fangoso, il Natale busserà.

significato: Se la temperatura è sotto lo zero l’onomastico di Katalin (25 novembre), il tempo sarà probabilmente mite durante il periodo natalizio Il prossimo detto afferma il contrario: se il tempo è mite l’onomastico di Katalin, possiamo aspettarci un Natale freddo e bianco.

  1. Hosszú, conia un téli nap karácsony felé. [h,su,, m,nt ,l te,l, n,p k,r,t, f,le,]

traduzione letterale: Lunga come i giorni invernali che si avvicinano al Natale.

significato: Se sai che qualcosa di buono accadrà presto ma devi comunque aspettare che accada, è molto difficile aspettare pazientemente.

  1. Kapós, menta télen a szalmakalap. [k p p,, m,nt te,l n s lm k l l p]

traduzione letterale: Richiesto, come un cappello di paglia in inverno. (La richiesta di qualcosa è simile alla richiesta di un cappello di paglia in inverno.)

significato: Non c’è bisogno di qualcosa.

  1. Tele van a hócip je. [t l l n h ts pø j ]

traduzione letterale: I suoi stivali da neve sono pieni.

significato: Lui o lei è stufo di qualcosa o qualcuno.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *