Come le imprese ungheresi possono saggiamente globalizzare le proprie risorse web

La globalizzazione delle risorse di contenuti online consente l’espansione verso i mercati esteri e l’aumento delle entrate, Mirando a ulteriori lingue e mercati, le aziende ungheresi possono espandere rapidamente ed economicamente la loro portata e la base di clienti in tutto il mondo E i processi di traduzione e localizzazione sono sorprendentemente convenienti Come fanno le piccole imprese a diventare globali senza rompere i loro conti bancari? esamineremo le strategie e le tattiche per aggiungere lingue e località, passo dopo passo, delineando le migliori pratiche, suggerimenti e trucchi per localizzare i contenuti nei modi più efficienti.

Articolo sponsorizzato

Alla ricerca di una guida da una società di traduzione professionale

Invece di precipitarsi a lungo nei mercati esteri, ha senso consultarsi con agenzie specializzate nella localizzazione e globalizzazione come pane quotidiano Secondo Ofer Tirosh, CEO di Tomedes, un’agenzia di servizi di traduzione professionale che supporta più di 10 lingue per oltre 50.000 clienti in oltre 100 paesi 0.000 paesi “Haste makes waste Guarda prima di lanciarti in una campagna di globalizzazione La maggior parte delle società di traduzione, così come i fornitori di servizi di localizzazione linguistica, offriranno consulenza strategica gratuita anche prima di spendere un euro Approfittane appieno.

In questo spirito, consideriamo le basi per il business ungherese in relazione alla traduzione linguistica. Potremmo discutere i pro e i contro della globalizzazione ma, almeno nel contesto economico, l’unica “con” è se globalizzi in modo imprudente, estendendoti eccessivamente o prendendo decisioni sbagliate su come diventare globale al meglio.

Non è una novità: l’Ungheria è un piccolo paese di meno di 10 milioni Il mercato interno non è abbastanza grande per nutrire un’azienda con ambizioni globali.

Se i prodotti o i servizi di un’azienda hanno un potenziale fascino per gli stranieri e non persegue in modo aggressivo questi mercati di esportazione, lascia soldi sul tavolo e perde i benefici della globalizzazione.

Il luogo naturale per iniziare potrebbe sembrare essere altri paesi europei Certo, ci sono vantaggi pratici ed economici del trading all’interno dell’Eurozona Ma non commettere errori: gli stati vicini potrebbero non essere i luoghi più convenienti per crescere Che cos’è la traduzione se non l’adattamento della lingua per un nuovo pubblico di destinazione? solo tradurre le proprie risorse di contenuto dall’ungherese all’inglese non è certo la risposta. (Non ridere: molte imprese in Ungheria considerano questo l’inizio e la fine della loro globalizzazione.)

  • Startup ungheresi tra i progetti tecnologici di maggior successo al mondo!
  • Budapest: la futura città delle strade intelligenti?

Andando nella direzione opposta, anche le aziende che prendono di mira l’Ungheria e gli ungheresi in inglese devono ripensare all’euro e farlo prima di spendere un euro.

La comunità imprenditoriale ungherese può andar bene con l’inglese, ma è difficile immaginare uno scenario in cui una traduzione esperta dall’ungherese all’inglese non possa aiutare una campagna.

Ci sono alcune distinzioni da fare Che cos’è la globalizzazione in sostanza? la definizione “globalization” descrive lo sforzo complessivo per raggiungere i mercati esteri, solitamente focalizzato su risorse di contenuto digitale come siti Web e social media I traduttori di siti Web e la localizzazione di siti Web si riferiscono all’adattamento di tali risorse online a un mercato locale (nazionale o regionale) Cosa significa localizzazione? questo termine comprende la definizione “translation” ma include anche aspetti come formati numerici e di data, valute e misurazioni Include anche una maggiore comprensione delle simpatie e antipatie culturali Cosa si preferisce in Ungheria potrebbe non essere così desiderato in Slovacchia o Austria? per questi motivi, è necessaria una strategia di localizzazione.

Come fa una società di traduzione localizzare le risorse di contenuto digitale?

La localizzazione comporta la modifica del sito Web e dei social media di uno per supportare ulteriori lingue e versioni locali Esiste un software per tradurre pagina dopo pagina, in modo efficiente e automatico, nonché la traduzione dei documenti Esiste un software specializzato per la gestione della localizzazione Tuttavia, si tratta di applicazioni B2B complesse I servizi di localizzazione software si rivolgono agli sviluppatori e i fornitori di servizi di localizzazione target dei prodotti di localizzazione software non esportano attività.

La soluzione migliore è chiedere un preventivo gratuito a una società di servizi di localizzazione.

Dovresti chiederti quali paesi hanno più senso prendere di mira e lasciare che l’agenzia ti dia parte della sua esperienza e saggezza acquisite.

Dovresti elencare le risorse di contenuto che hai, un budget approssimativo e chiedere come procedere al meglio.

Come localizzare i contenuti? il processo di localizzazione del sito web è abbastanza semplice Ci sono molti servizi di traduzione di siti web e software di traduzione web che raschiano le tue pagine web per estrarre stringhe di testo e elementi non di testo Queste informazioni sono strutturate in un database.

Questo può sembrare semplice, ma la chiave per una localizzazione di successo è nella traduzione Tradurre un sito web significa molto più che creare un database di stringhe di testo La localizzazione dei contenuti è una cosa culturalmente sensibile e la localizzazione della lingua è meglio lasciarla a linguisti esperti con familiarità madrelingua con la cultura di destinazione Sono più qualificati per offrire i vantaggi e le considerazioni della localizzazione dei contenuti.

Traduttori freelance: un’alternativa economicamente vantaggiosa a una società di traduzione?

Le agenzie di localizzazione cercano di fornire una “one-stop-shop” per le vostre esigenze di traduzione e localizzazione.

Solitamente supportano molte lingue e hanno team tecnici e linguistici a chiamata per servirti Pagherai anche un premio per questo servizio multilingue on demand e le sue efficienze Le società di traduzione di solito bloccano l’accesso ai traduttori effettivi e agli esperti di localizzazione, quindi questa rimane una casella “black ” per te.

Ha senso lavorare direttamente con i traduttori? potresti utilizzare risorse di traduzione locali o piattaforme freelance online come Upwork o Freelancer.com. È abbastanza facile rivedere profili, tariffe, valutazioni, recensioni e portafogli Puoi coinvolgere i traduttori con domande sulla loro esperienza e competenza Puoi negoziare i termini direttamente proteggendo il tuo investimento utilizzando il servizio di deposito a garanzia della piattaforma per trattenere i soldi fino a quando il lavoro non è stato consegnato in modo soddisfacente.

Il rovescio della medaglia? dovrai dedicare molto più tempo alla ricerca e alla gestione del traduttore freelance, inoltre c’è più rischio di lavorare direttamente con un libero professionista Loro o un membro della famiglia possono ammalarsi Potrebbero impantanarsi in altri progetti Anche i traduttori freelance spesso mancano di esperienza negli aspetti non linguistici della localizzazione.

Un consiglio utile è lavorare con i liberi professionisti in coppia.

Uno controlla il lavoro dell’altro e funge da backup.

Assumere un libero professionista in ciascuna lingua di destinazione può anche fornire una garanzia di qualità per il lavoro di un’agenzia di localizzazione o traduzione.

Benvenuto nella macchina! può Software Do Translation Company gratis?

Una tentazione a budget ancora più basso è localizzata utilizzando Google Translate, Microsoft Translator o altri strumenti di traduzione automatica disponibili (gratuiti, principalmente!) online Mentre la qualità dell’algoritmo è migliorata negli ultimi anni, Tomedes’ Tirosh afferma che le macchine “non possono ancora eguagliare l’acume e la sensibilità culturale di un traduttore umano esperto.”

Tuttavia, i traduttori software possono essere utili per traduzioni interne, per tradurre linguaggio altamente strutturato o “dry” e per interazioni di routine con l’assistenza clienti Un’altra buona pratica è quella di utilizzare la traduzione automatica per vedere se la tua agenzia o libero professionista sta facendo questo invece del lavoro esperto per il quale li stai pagando! prenderli con i pantaloni abbassati in questo modo è un sottile piacere per il sadico!

Bottom Line: diventa globale spremendo il massimo dalla tua azienda di traduzione

In sintesi, le aziende ungheresi che perseguono una strategia di globalizzazione dei contenuti dovrebbero prestare attenzione ai seguenti suggerimenti:

  1. Acquisire conoscenza e guida impegnandosi con un’agenzia di localizzazione o una società di traduzione in modo minimo iniziando con 2-3 nuovi target regionali e lingue straniere.
  2. Chiedi alla tua società di traduzione di aggiungere lingue dopo che i vantaggi della localizzazione nelle aziende iniziali sono stati dimostrati.
  3. Utilizzare le risorse freelance con giudizio, principalmente per l’auditing e la garanzia della qualità.
  4. Utilizzare risorse di traduzione automatica online per usi interni, non per tradurre pagine di siti web o altri contenuti pubblici Il rischio di imbarazzo è troppo alto.

Ultimo ma non meno importante: Godetevi! globalizzare la vostra attività vi esporrà a nuove culture e nuove persone Giustificherà viaggi e divertimenti Quale ungherese amante del divertimento può dire di no a questo? Élvezd az utazást!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *