Divertente Ungherese dicendo coppie di inglese

Szeretlekmagyarorszag.hu pubblicato un articolo non molto tempo fa sui detti ungheresi che gli stranieri trovano divertenti perché significano qualcosa di completamente diverso in inglese. Matadornetwork.com confrontati questi detti con i loro equivalenti inglesi e la collezione si è rivelata molto divertente Siamo stati ispirati da queste coppie di detti e raccolti ancora di più per rallegrare la vostra giornata.

Apparentemente, potresti non trovare la logica nella maggior parte di questi detti, ma sono stati raccontati e consegnati in queste forme per molti molti anni e fanno parte delle nostre tradizioni.

  • Curiosità ha ucciso il gatto = “Aki kíváncsi, hamar megöregszik”

L’equivalente ungherese di ‘la curiosità ha ucciso il gatto’ significa che ‘se sei troppo curioso, invecchierai velocemente’ in metafrasi che potrebbe essere un abbinamento raro poiché la curiosità non è affatto una brutta caratteristica.

  • Basta è abbastanza =“Jóból è megárt a sok”

Significa che ‘si può avere anche troppo di una buona cosa’. Vi starete chiedendo come si può avere troppo di cose buone? beh, questo è il bello dei detti Tuttavia, il messaggio è chiaro.

  • Lontano, lontano = “Az Isten háta mögött”

Quando vogliamo esprimere quanto qualcosa è lontano, diciamo che è ‘dietro le spalle di Dio’.

  • Lei salta di gioia =“Örül, mint majom a farkának”

Quando qualcuno è molto felice per qualcosa diciamo che la persona è “felice come una scimmia per la sua coda”. Ci rendiamo conto che questo suona assolutamente strano in inglese ma è una cosa del tutto normale da dire in ungherese.

  • Molto grido, poca lana = “Sok h³hó semmiért”

Ciò significa “molto whoop-de-doo per niente” e sostanzialmente restituisce il significato del detto anche in ungherese. (Sebbene il titolo dell’opera di Shakespeare Molto rumore per nulla collega questi detti (bm)

  • Non mettere tutte le uova in un cestino = “Ne tegyél fel mindent egy lapra”

In senso figurato i detti hanno lo stesso significato ma la versione ungherese significa letteralmente ‘non mettere tutto su una carta’, il che è un po’ più difficile da visualizzare che mettere le uova in un cestino.

  • Quando i maiali volano! =“Majd ha piros hó esik!”

Esprimere ‘mai’ è divertente in entrambe le lingue con detti di eventi incredibili come ‘quando cade la neve rossa’.

  • Una volta ladro, sempre ladro =“Kutyából nem lesz szalonna”

La versione ungherese significa ‘non si può fare bacon da un cane’ che è ancora una volta, abbastanza divertente Non c’è da stupirsi che i bambini trovino difficile capire e ricordare i detti ungheresi un sacco di volte.

  • Piove a dirotto =“Esik mintha dézsából öntenék”

In questa coppia, la versione ungherese significa ‘piove come se fosse versata da una vasca’ mentre l’equivalente inglese di essa è più divertente da immaginare.

  • Nuota come l’oca di un sarto = “gy úszik, conia una nyeletlen fejsze”

Questo detto ha un significato simile in ungherese, ‘nuotare come un’ascia senza presa’, tuttavia è divertente da immaginare in modo visivo.

  • Dorme come un tronco =“Alszik, conia una bunda”

Se qualcuno dorme profondamente diciamo che la persona ‘dorme come una pelliccia’ Ma come dorme una pelliccia?

  • Non vale la pena =“Annyit ér, mint halottnak a csók”

Come probabilmente puoi vedere lo schema ora, i detti ungheresi sono un po’ più complicati in alcuni casi proprio come in questo esempio quando esprimiamo “non vale la pena fare lo sforzo” dicendo “vale quanto un bacio a una persona morta”.

  • Inutile = “Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás”

Ultimo ma non meno importante, questa potrebbe essere l’espressione più divertente della nostra lista Diciamo ‘tu’ sei poco quanto il ruggito in un formaggio Mackó’ che è un tipo di formaggio ungherese che ha un piccolo orso sulla sua etichetta ‘quando si riferisce a qualcuno inutile o non buono.

Editor di copie: bm

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *