Guida alle traduzioni tecniche

Contenuti sponsorizzati

Può essere difficile far funzionare un’azienda senza intoppi Ci sono così tanti fattori da considerare Per rendere più difficile, il mondo si sta espandendo per la maggior parte delle persone poiché stiamo tutti diventando più connessi e abbiamo più contatti con persone di altri paesi per il bene di progetti commerciali e tecnici La barriera linguistica che questo causa può essere una questione sconcertante da superare per le persone Fortunatamente, servizi di traduzione tecnica sono lì per aiutare la tua azienda a superare questo problema in modo da poter andare avanti con gli aspetti tecnici importanti.

Potrebbe sembrare strano affidarsi a qualcuno al di fuori del proprio settore per tradurre documenti così sensibili e tecnici Molte persone temono che la persona che assumono possa non comprendere il linguaggio complesso dei loro documenti, ma la verità è che i linguisti professionisti sono altamente qualificati per occuparsi di terminologia specialistica, e hanno una gamma di competenze che possono essere vitali per aiutarti a ottenere i tuoi documenti correttamente tradotti.

Cos’è la traduzione tecnica?

La traduzione tecnica è come se fosse l’abilità di tradurre documenti tecnici da una lingua, conosciuta come lingua di partenza, un’altra lingua, conosciuta come lingua di arrivo. Mentre la traduzione è molto comune, dopo tutto sono vitali oltre 6000 lingue nel mondo, e la comunicazione è importante dal punto di vista tecnico. La traduzione è un’abilità specialistica.

Che tipo di documenti necessitano di traduzione tecnica?

Le competenze tecniche di traduzione sono necessarie per gli articoli che utilizzano un linguaggio tecnico o specialistico Questo può includere manuali di istruzioni tecniche, schede tecniche, guide per l’utente del software e brevetti Tutti questi sono altamente tecnici e generalmente, utilizzano un sacco di terminologie tecniche uniche per il vostro settore.

Til suo è il motivo per cui è di vitale importanza ottenere un traduttore tecnico qualificato e qualificato in grado di comprendere e tradurre correttamente le parole difficili e complesse utilizzate nei tuoi documenti.

Proprio come gli ingegneri devono frequentare l’università per apprendere le proprie competenze e la terminologia associata, i traduttori tecnici devono imparare cosa significano tutti questi termini per tradurli correttamente.

Perché non utilizzare la traduzione automatica?

Per chi non lo conosce, la traduzione automatica avviene quando si utilizza un programma informatico avanzato per tradurre un documento invece di un essere umano.

Questo può avere alcuni lati, ad esempio, è spesso più economico e veloce up di fatto, Google Translate è così popolare perché è gratuito istantaneo Tuttavia, se avete mai tradotto qualcosa utilizzando Google Translate o altri software di traduzione, senza dubbio avrete visto i limiti di questo tipo di software I computer traducono il testo utilizzando algoritmi, che sono complessi insiemi di regole da seguire Un computer tradurrà singole parole o brevi frasi in questo modo senza effettivamente leggere o comprendere il contenuto del documento Questo significa che la traduzione può essere corretta, ma sarà probabilmente artificiosa, goffa e difficile da comprendere per chi parla la lingua madre Questo può avere un impatto grave sulla fiducia e l’affidabilità che le persone hanno nel tuo prodotto o manuale Questo è un problema ancora più grande con la terminologia tecnica in quanto il computer potrebbe non riuscire a riconoscerla affatto, o potrebbe tradurla male. Questo è il motivo per cui è meglio andare con un esperto di traduzione umana.

Se avete dubbi sui pericoli dell’uso della traduzione automatica per i documenti tecnici, ci sono troppi esempi scioccanti di manuali tecnici e istruzioni di prodotto in cui le traduzioni sono quasi incomprensibili una volta tradotte in inglese!

Da “il fumo è la normale operazione” a “Recupera il trigle e poi puoi farlo” (entrambi esempi reali di testo dai manuali di istruzioni!), può essere difficile per le persone fidarsi dei tuoi prodotti, manuali o know-how tecnico se i tuoi documenti tecnici vengono tradotti male. La lingua è importante e gli studi hanno dimostrato che le persone sono caute nei confronti degli articoli tradotti male.

È sicuro far tradurre i miei documenti tecnici da un essere umano?

Molte persone si preoccupano della privacy quando ottengono gli elementi tradotti Questa tuttavia è una preoccupazione del tutto infondata I traduttori umani sono professionisti altamente qualificati che non rivelano la natura di qualsiasi documento che traducono I linguisti professionisti capiscono che la privacy è importante, e rispettano questo È assolutamente sicuro ottenere gli elementi tradotti senza paura, mentre assicurandosi che si ottiene la migliore traduzione possibile per i vostri documenti tecnici.

Pensieri finali

La traduzione tecnica, come discusso, è un argomento molto complesso Qualunque siano le sfumature e i dettagli tecnici del tuo prodotto, manuali, schede tecniche o altro testo, i linguisti professionisti capiranno che c’è un patrimonio di conoscenze che tu e la tua azienda mettete nel realizzarlo Lo capiscono e sanno come interpretare al meglio i tuoi documenti Mentre la traduzione automatica può sembrare un’alternativa interessante, i programmi non sono abbastanza avanzati per garantire l’accuratezza Ecco perché è sempre meglio andare con un formato completo traduzione tecnica servizio per i tuoi documenti.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *