La lingua ungherese è una barriera per la localizzazione delle app?

Contenuti sponsorizzati

 ** Questo articolo viene aggiornato regolarmente È stato aggiornato l’ultima volta nel mese di aprile 2021 **

L’ungherese è ampiamente considerato una delle lingue più difficili al mondo da imparare per gli anglofoni. Questo è vero a causa della grammatica, dell’ortografia e della pronuncia difficili. Il magiaro, come è noto a, ha 18 o 35 casi distinti, a seconda di come conti i tuoi casi. In ogni caso, ci sono anche 14 vocali, il doppio di quelle in inglese. E ci sono due forme di verbi definiti e indefiniti locali che creano sicuramente confusione!

Secondo enet, più della metà degli ungheresi ha smartphone, e più dell’85% degli utenti di smartphone ungheresi utilizza internet mobile, comprese le app, Oltre ai 10 milioni di residenti in Ungheria, si stima che ci siano altri 3-5 milioni di parlanti ungheresi che vivono all’estero, la metà in Romania Ciò rende l’ungherese la dodicesima lingua parlata più popolare in Europa Tuttavia, linguisticamente, il magiaro è una sorta di isola, legata al finlandese e all’estone, ma al di fuori del mainstream linguistico del continente.

Nel lavorare con clienti ungheresi e in lingua ungherese, Ofer Tirosh, CEO di Spirogrammi servizi di traduzione, dice “Ungherese è una lingua complessa, che è di mio interesse, come fornitore di servizi di traduzione È la sua stessa complessità che lo porta alla vita, con i suoi infiniti casi e le scelte di parole flessibili Ungherese, o Magiaro come lo chiamano i nativi, spesso sembra un codice segreto per i nuovi studenti di lingua Eppure, in realtà, è un linguaggio espressivo che si basa spesso sulla metafora, permettendo alla lingua di esprimere la nostra vita incomunicabile nel mondo.”

Localizzazione a 2 vie: ungheresi che utilizzano app e app che supportano l’ungherese

In questi giorni lo status di una lingua non è tanto determinato dalla quantità di parlanti ma anche dal suo utilizzo nei contenuti digitali e nei software Mentre la Wikipedia ungherese è nella top 20, davanti a lingue ben più popolari come l’arabo e il coreano Ma le difficoltà di Magyar, e le dimensioni relativamente ridotte del mercato interno hanno indotto molti sviluppatori di software a saltarla come lingua nella localizzazione delle loro applicazioni.

Un sondaggio di Notizie quotidiane Ungheria le app mobili più popolari sono Jófogás, soprannominata eBay ungherese, il sistema di trasporto pubblico BKK di Budapest e il suo concorrente SmartCity, Vonatinfó del sistema ferroviario nazionale MÁV e Bolt, la risposta ungherese a Uber. Tutte queste app sono utili e mirano al mercato ungherese.

Ma i casi d’uso che ci interessano qui riguardano l’interazione di ungheresi e stranieri Un visitatore in Ungheria che non parla una leccata di magiaro sarà in grado di spostarsi e portare a termine le cose con app prodotte localmente? e i produttori di app stranieri supportano il mercato ungherese con prodotti software localizzati e tradotti? la difficoltà dell’ungherese scoraggia gli sviluppatori stranieri e rende la vita difficile agli sviluppatori locali internazionalizzare i loro prodotti?

Localizzazione e Traduzione: Comprendere le Differenze

 Prima di entrare nel nocciolo della localizzazione nel contesto ungherese, è importante distinguere questo processo dalla traduzione La traduzione è un sottoinsieme della localizzazione, anche se può essere la parte più importante e dispendiosa in termini di tempo Oltre a tradurre tutto il testo, è necessario convertire i formati di data e numerici, nonché modificare le unità di misura e valuta Più sottilmente, la localizzazione richiede anche di garantire che le differenze e le preferenze culturali siano prese in considerazione Colori, lingua e immagini che funzionano bene in un paese possono offendere in un altro.

In termini pratici, traduzione e localizzazione sono spesso usate in modo intercambiabile Molti servizi di traduzione saranno in grado di eseguire servizi di localizzazione, e molti fornitori di localizzazione possono fornire la traduzione Detto questo, la localizzazione è un processo in gran parte tecnico che coinvolge software specializzati per la gestione della traduzione e per l’integrazione delle tabelle linguistiche con l’altro codice nel sito web o nell’app Se i servizi di traduzione stanno già sviluppando siti web e applicazioni, saranno in grado di gestire la codifica internamente Spesso i pacchetti forniranno un programma di traduzione linguistica superficiale Tuttavia, per le app più complesse, dovranno esternalizzare il componente di traduzione a un fornitore di servizi linguistici o, potenzialmente, a un traduttore freelance.

Caso d’uso della localizzazione n. 1: sviluppatori di app ungheresi che creano app e siti Web globali

 L’Ungheria ha stabilito una reputazione positiva come fonte di sviluppatori di software capaci Il costo della vita relativamente basso ha anche consentito agli sviluppatori ungheresi di fornire servizi di sviluppo economicamente vantaggiosi Ma un ostacolo al lavoro con i programmatori di Budapest o Debrecen potrebbe essere la percentuale relativamente bassa di parlanti di lingue internazionali Solo il 16% degli ungheresi parla inglese e meno del 12% parla tedesco, nonostante sia una lingua minoritaria ufficialmente riconosciuta.

Secondo il Manifest, l’Ungheria è diventata un focolaio per lo sviluppo di app, con aziende ungheresi che collaborano con aziende straniere per fornire servizi di programmazione in outsourcing con una sofisticata sensibilità europea ma a tariffe competitive con negozi provenienti dall’India o dal sud-est asiatico. Per sopravvivere, gli sviluppatori ungheresi devono avere competenze di base in inglese o tedesco. In tal caso, possono attingere a strumenti che consentono loro di localizzare il software con relativa facilità, attraverso l’uso di servizi di traduzione.

Caso d’uso della localizzazione n. 2: sviluppatori di app globali localizzati per l’Ungheria

 Le aziende tecnologiche globali che stanno aprendo la strada allo sviluppo di software sono ben consapevoli delle difficoltà di Magyar Forniscono linee guida specializzate per superare le complessità della localizzazione ungherese Microsoft, ad esempio fornisce una guida di stile in 10 punti per tradurre software in ungherese, mostrando do’s e don’ts Tra i suoi consigli:

● Tradurre senso, non parole, quindi le traduzioni non sono rigide e innaturali

● Seguire il tono e lo stile dell’originale, utilizzando i pronomi “you” anziché quelli di terza persona

● Colpire il giusto livello di formalità: l’ungherese è più formale dell’inglese

● Evitare parole composte complesse, che abbondano in ungherese

● Scegliere termini amichevoli ungheresi piuttosto che inglesi quando possibile

In caso di dubbio, Microsoft consiglia Helyesírás come la bibbia ultima della grammatica ungherese.

Ottenere aiuto dai servizi di traduzione

Se hai il budget, lo smart money si rivolge a servizi di traduzione professionale per fornire servizi linguistici da e per Magyar In genere, puoi trovare questi servizi di traduzione semplicemente cercando su Google “localization” insieme a “Hungariche” e una o più lingue straniere per le quali devi localizzare Combinati con l’industria in cui operi: traduzione software, traduzione legale, traduzione medica, ecc.

In genere i servizi di traduzione ti offriranno un preventivo di prezzo e un orario gratuiti entro 24 ore, o faranno domande per chiarire il tuo incarico Sentiti libero di contattare e parlare o videoconferenza con loro per assicurarti che ci sia “chemistry.” Chiedi informazioni sulle loro tariffe, ovviamente Mentre per i documenti, tali agenzie fanno pagare a parola, per software e siti web il calcolo è più complesso In genere pagherai di più per agenzie che traduttori freelance, ma pochi liberi professionisti possono gestire la localizzazione o gli aspetti tecnici delle traduzioni dei siti web.

Diffidate dall’uso della traduzione automatica Mentre Google Translate e Microsoft Translator supportano la traduzione da e verso l’ungherese, la lingua può essere troppo sfumata per dipendere dalla traduzione automatica Per evitare malintesi, e perdere utenti nella traduzione, meglio affidarsi all’astuzia dei linguisti umani attraverso servizi di traduzione piuttosto che algoritmi software robotici!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *