Miglior premio di traduzione letteraria negli Stati Uniti Il libro di Krasznahorkai ha buone possibilità di vincere

L’edizione americana del libro Seibo There Below di László Krasznahorkai è nella lunga lista di quei libri che sono stati nominati per il Premio per la migliore traduzione letteraria del Seibo secondo il magiaro. La traduzione del libro intitolato Sátàntangó dell’autore ungherese è stata assegnata l’anno scorso.
Lo scrittore ungherese László Krasznahorkai è nato in una città ungherese chiamata Gyula il 5 gennaio 1954, dopo aver terminato le scuole elementari e superiori studiava legge prima a Szeged, poi a Budapest tra il 1974 e il 1976 Nel 1977 si è laureato con un Master in Letteratura ungherese presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università Eötvös Loránd Il suo primo scritto con il titolo “I believed in you” è stato pubblicato sulla rivista Mozgó Világ nel 1977 Prima di diventare uno scrittore freelance, stava svolgendo un lavoro amministrativo presso l’editore Gondolat tra il 1977 e il 1982. Diverse sue opere furono adottate per lo schermo dal suo famoso amico regista ungherese, Béla Tarr.
Quando poté lasciare per la prima volta l’Ungheria comunista nel 1987, trascorse un anno a Berlino Ovest come ospite del DAAD (Servizio tedesco di scambio accademico), cambia spesso luogo di residenza dal decadimento dell’Impero sovietico, ha vissuto per periodi più o meno lunghi in Francia, Spagna, Grecia e Inghilterra oltre che in Italia, Cina e Giappone, e anche nei Paesi Bassi e negli USA, torna però regolarmente in Germania e Ungheria.
Il Three Percent literary Website della Rochester University ha pubblicato la lista dei 25 libri nominati per il Best Literary Translation Award Mentre il finalista della categoria Poesia e Prosa sarà annunciato il 15 di aprile, i vincitori saranno nominati il 28 di aprile Sia l’autore che il traduttore dei migliori libri delle categorie precedentemente menzionate saranno premiati con 5.000 dollari insieme al premio È interessante notare che non ha precedenti nella storia di questo premio che i libri di 23 editori diversi siano nominati! oltre che gli autori dei libri e dei romanzi candidati provenivano da venti paesi diversi, i traduttori professionisti hanno tradotto le opere da 16 lingue in inglese! secondo il magyarno.com, vengono selezionati due vincitori del premio Nobel letterario: la Morte di legno di sandalo scritta dal cinese Mo Jen, tradotta da Howard Goldblatt e Her Not All Her scritta dall’austriaca Elfriede Jelinek, tradotta da Damion Searls.
Tra molti altri autori nominati c’è un’insolita opera araba di Ahmed Faris al-Shidyaq del 19° secolo che fu pubblicata prima in inglese come Leg Over Leg da Humphrey Davies. Ha buone possibilità che Ottilie Mulzet abbia fatto la traduzione inglese di Seibo There Below di Krasznahorkai, pubblicata da un editore indipendente di New York l’anno scorso.
Il sito web magyarno.com ha evidenziato che la traduzione inglese del libro di László Krasznahorkai chiamato Sátántangó è stata la vincitrice dell’ultimo anno nella categoria Prosa grazie a George Szirtes che ha fatto questa traduzione Inoltre, nel 2009 è stato premiato anche il romanzo intitolato Tranquillità di Attila Bartis, autore ungherese. L’edizione inglese di questo romanzo è stata tradotta da Imre Goldstein.
Tutto sommato, la rivista online Three Percent fondata nel 2007 si concentra sulla letteratura internazionale Il nome della rivista si riferisce al fatto che solo il 3% dei libri pubblicati negli Stati Uniti sono traduzioni!
basato sull’articolo di magyarno.com
di Valentina Leanyfalvi
Foto: elteonline.hu

