Puoi ‘colpire il chiodo sulla testa’ in ungherese? 13 coppie di idiomi comuni ungherese-inglese

Idiomi, proverbi ed espressioni costituiscono una parte importante dell’uso quotidiano del linguaggio, e sono comunemente usati dai madrelingua Secondo il Dizionario Merriam-Webster, un idioma è un’espressione “an nell’uso di una lingua che è peculiare di se stessa sia per avere un significato che non può essere derivato dai significati congiunti dei suoi elementi” Molte espressioni idiomatiche erano intese letteralmente nel loro uso originale, ma il significato letterale delle parole è cambiato nel tempo In altri casi, il significato delle espressioni idiomatiche è sempre stato figurativo.

La lingua ungherese è piena di espressioni creative e divertenti, proverbi e modi di dire Abbiamo già pubblicato alcuni articoli per fornire uno spaccato dell’interessante mondo dei proverbi ungheresi:

Il nostro obiettivo attuale è rivelare le somiglianze tra alcuni idiomi inglesi e ungheresi, o le loro differenze umoristiche o addirittura stimolanti.

1. Questi idiomi hanno la stessa struttura lessicale/sintattica o molto simile e il significato idiomatico. I significati letterali e idiomatici sono paralleli nelle due lingue:

alulról szagolja az ibolyát [ lr l s g lj z b j t] – starà spingendo su le margherite
traduzione: per annusare la violetta dal basso
significato: essere morti

az els követ veti rá [ z l k l v t v r ] gettò la prima pietra
significato: essere il primo a criticare qualcuno o qualcosa

fejénálja a szöget [f theje then t thel thelj the the s the talk thet] – ha colpito nel segno
significato: essere corretti su qualcosa, trovare la risposta giusta

megtöri a jeget [m gt j g t] rompere il ghiaccio
significato: fare o dire qualcosa che faccia sentire le persone più a loro agio

valakinek a szeme fénye [vslslsnsk sms fes] sms] la mela dell’occhio
traduzione: la luce degli occhi di qualcuno
significato: una cosa o una persona che qualcuno ama davvero

2. Si può osservare una certa connessione sintattica o lessicale tra le coppie di idiomi:

az élet nem fenékig tejfel [ z e l t n m f ne k k g t jf l] – la vita non è tutta birra e birilli
traduzione: la vita non è piena di panna acida
significato: non ogni aspetto della vita è piacevole

ádámkosztuem [ d m m stym] Abito da compleanno
traduzione: Adam costume
significato: nudità

bolháb elefántot csinál [b lh b l lf nt nt t t n l] n l] fare una montagna di una collina
traduzione: per fare di una pulce un elefante
significato: rispondere in modo sproporzionato a qualcosa, far sembrare importante qualcosa di poco importante

nincs ki mind a négy kereke [n nt k m nd ne k r k k ] – hanno una vite allentata
traduzione: non tutte le sue quattro ruote sono fuori uso
significato: sembrare pazzi o sciocchi

3. Lo stesso significato idiomatico è espresso con una struttura completamente diversa nelle due lingue:

előre iszik a medve bőrére [slsrs sssk s msdvs bsresrs] sresrs] prima che i polli si schiudano
traduzione: bere in anticipo sulla pelle dell’orso
significato: qualcuno fa piani che dipendono da qualcosa prima che lui o lei sappia con certezza che accadrà

megalszik a tej a szájában [msgslssk s tsj s ssjsbsn] – lascia che l’erba cresca sotto i piedi
traduzione: il latte diventa cagliata nella sua bocca
significato: fare qualcosa molto lentamente

itt van a kutya elásva [st vsn s kstjs svs] s c’è il problema
traduzione: il cane è sepolto qui
significato: questo è il problema più grande

feldobát/bakancsot [ ld bj lp t/b k nt t/b nt t] a talpát/bakancsot [ f ld bj t t lp t/b k nt t] kick the bucket
traduzione: buttare i piedi/gli stivali in alto
significato: morire

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *