Puoi ‘colpire il chiodo sulla testa’ in ungherese? coppie di idiomi comuni ungherese-inglese, parte 2

Comprendere il lessico di una lingua richiede di conoscere sia il significato denotativo che quello figurativo delle parole e delle espressioni, Proverbi ed espressioni idiomatiche, appartenenti a quest’ultima categoria, riflettono tradizioni culturali e carattere nazionale Sono parte essenziale della padronanza di qualsiasi lingua per il loro uso frequente, diversità e colorazione nazionale.

Abbiamo raccolto alcune coppie di idiomi ungherese e inglese per mostrare le somiglianze e le differenze tra le due lingue e per aiutarti ad arricchire il tuo vocabolario.
Puoi leggere la prima parte dell’articolo QUI.

Gli idiomi sono raggruppati secondo lo stesso punto di vista Il primo gruppo comprende idiomi che hanno la stessa o molto simile struttura lessicale, struttura sintattica, e significato idiomatico Nel secondo gruppo, si possono osservare alcune connessioni sintattiche o lessicali tra gli idiomi delle due lingue Nel terzo gruppo, lo stesso significato idiomatico è espresso con una struttura completamente diversa nelle due lingue.

1.
amely n m kutya ugat, az nem harap [ m j k k tj g t, z n m h r r p] m cani che abbaiano raramente mordono
significato: le persone che appaiono minacciose raramente fanno del male

dióhéjban [d he jb n] jb in poche parole
significato: molto brevemente, usando solo poche parole

homokba dugja a fejét [hsmskbs djs s fsjest] ssj la testa di uno nella sabbia
significato: ignorare o evitare qualcosa di spiacevole

2.
az utolsó csepp a pohárban [ z t ls l t p p h rb n] – l’ultima/ultima goccia

traduzione: l’ultima goccia nel bicchiere
significato: l’ultima cosa tollerabile in una sequenza di eventi spiacevoli

behúzza a fülét-farkát [bshuszs s fylest-fsrkst] – con la (una) coda tra le (una) zampe
traduzione: tuck one’s ears and tail
significato: mostrare imbarazzo, umiliazione o vergogna, soprattutto perché si è stati sconfitti

két leget üt egy csapásra [ke t l t yt t p r r ] uccidono due uccelli con una pietra
traduzione: colpire due mosche con un colpo
significato: realizzare due cose diverse contemporaneamente o risolvere un problema con una singola azione

minden lében kanál [m nd n le n n k n l] – avere un dito in ogni torta
traduzione: un cucchiaio in ogni succo
significato: essere coinvolti in più attività diverse contemporaneamente, essere un ingerente

zöldfül Gmb [zoldldfyly ] verde mano/mano verde
traduzione: green-eared
significato: novizio, inesperto (in inglese, questa espressione è usata soprattutto tra i marinai)

3.
eső után köpönyeg [ t n k n k n k n g] sp latte non è più necessario piangere sul latte
traduzione: mantello (o impermeabile) dopo la pioggia
significato: è una perdita di tempo preoccuparsi o lamentarsi di qualcosa che si fa e che non si può cambiare

köti az bet a karóho [kssz sz sbst s ksrshsz] pistole ebet a karóho [ksts sz sz sz sz sz sz sz srsz] pistole sz] attaccate alle proprie
traduzione: legare il cane al rogo
significato: quando qualcuno rifiuta di cambiare la propria decisione o opinione su qualcosa, anche se potrebbe sbagliarsi

nem most jött le a falvédőről [n m m st j st jöt l f lve l d r l] (lui o lei) non è nato ieri
traduzione: lui o lei non si è appena staccato dal rivestimento/arazzo della parete
significato: usato per indicare che qualcuno non è molto ingenuo; non è così sciocco da credere a qualcosa che non è vero

ramegy inge-gatyája [r m ng -g tj j j ] – costa un braccio e una gamba
traduzione: la sua camicia e i suoi pantaloni vanno su di esso
significato: essere estremamente costoso

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *