Traduzioni errate più divertenti in Friends, parte 2

Alcune divertenti traduzioni errate sono già state discusse in a articolo precedente, ma per fortuna, ce ne sono molti altri degni di nota Ecco altre quattro divertenti traduzioni errate che sono state avvistate nel doppiaggio ungherese della popolare sitcom americana; Amici.

Disclaimer (di nuovo): La traduzione non è facile Non intendo disprezzare il lavoro delle persone che hanno lavorato duramente sul doppiaggio ungherese, in modo che tutti potessero godersi lo spettacolo Ma ammettiamolo, queste sono evidenti traduzioni errate, e indipendentemente dal motivo per cui sono venute come hanno fatto, sono esilaranti.

Stessa parola, significati diversi

Nella stagione 9, episodio 6, Ross e Rachel stanno cercando di trovare una nuova tata che si occupi del loro bambino, e stanno intervistando una signora che si sta candidando per il lavoro Quando si salutano:

  • Rachel: “Grazie mille per essere venuta, è stato davvero bello conoscerti e ti chiameremo.”
  • Tata: “Oh, sai, aspetta. Ho una domanda: fate test antidroga casuali? … Se lo fai, avrò bisogno di un preavviso di tre giorni.”

Che non è qualcosa che vorresti sentire dalla persona il cui compito sarebbe quello di prendersi cura del tuo bambino neonato mentre non sei a casa.

La battuta è completamente persa nel Ungherese traduzione.

  • Rachel:“Nagyon köszönjük, hogy eljött hozzánk. Örülök, hogy megismerhettük és jelentkezünk.”
  • Tata: “Oh, várjunk egy percept. Mégiscsak volna egy kérdésem: Részt vesznek valamilyen gyógyszerkísérletben? … Ha mégis előfordulna, 3 nappal előtte szóljanak.” [Aspetta un secondo. Ho una domanda: voi ragazzi prendete parte a qualche tipo di esperimento farmacologico? se è così, fatemi sapere 3 giorni prima.]

Lo spettatore non riesce a capire come gli esperimenti di droga siano rilevanti in questa scena, e perché Ross e Rachel dovrebbero prendere parte a uno Farmaco può, naturalmente, significare sia farmaci che narcotici Tuttavia, ci sono due parole separate per questi in ungherese: gyógyszer (farmaco farmaceutico) e drog (narcotici) Sembra che i traduttori hanno deciso di andare con quello sbagliato e perso alla grande.

Capricorni e unicorni

Nella stagione 5, episodio 19, tutta la banda sta guardando un film in cui Joey dovrebbe apparire. Anche la nonna di Joey (che non parla inglese) è lì per vedere suo nipote in TV. Tuttavia, la scena di Joey è stata tagliata, quindi cerca di mentire al riguardo.

  • Joey: (point to the screen) “Eccomi!”
  • La nonna di Joey: “No, Sam Waterston! Crimini e reati minori, Capricorno Uno.”
  • Chandler: “Non sa ciao, ma conosce Capricorno Uno.”

I traduttori hanno avuto difficoltà a capire cosa fosse “Capricorn One” Se capisci la scena, è ovvio che la nonna elenca i film in cui ha recitato Sam Waterston, dimostrando di sapere molto bene quell’attore, quindi non può essere Joey. La traduzione ungherese è questa:

  • Joey:“Ott vagyok!”
  • La nonna di Joey: “Nem, Sam Waterston! A halálos b Vincen, az egyszervú!” [No, Sam Waterston! Delitto mortale, l’unicorno!]
  • Chandler:“Azt nem tudja, hogy hello, de azt tudja, hogy egyszarvú.”

Capricorno Uno è un film thriller americano che è Földi anrutazás in ungherese. Tuttavia, qui Capricorno Uno diventato l’unicorno, probabilmente perché le due parole (capricorno-unicorno)…suonano simili? questa parola non può essere più fuori contesto Per non parlare di questo Crimini e reati minori è B Comunitàk és Vétkek in ungherese e non in Deathly Crimes, ma almeno questa traduzione significava qualcosa di vicino all’originale e si inserisce nel contesto. Unicorno invece…?

Gli omofoni colpiscono ancora

Nella stagione 2, episodio 14, Chandler e Joey sono nel loro appartamento, e Chandler lancia un pallone da basket a Joey che non lo prende, e la palla rompe una lampada.

  • Chandler: “OK, è colpa mia!”

Che è un detto che significa che oh, è colpa mia (che la lampada si è rotta) I traduttori probabilmente hanno sentito qualcos’altro:

  • Chandler: “Oké, az az én ágyam.” [Ok, è il mio letto.]

Capisco che “bad” e “bed” suonano simili, ma dai Spezzi una lampada e poi dici: è il mio letto? cosa? puoi guardare la scena dalle 3:30.

https://www.youtube.com/watch?v=tj219mX6Bx8

Nello stesso episodio, Ross è geloso di un ragazzo che sta flirtando con Rachel, quindi si avvicina a loro e spaventa il ragazzo. Quando l’uomo se n’è andato, Ross guarda Rachel e dice con orgoglio:

  • Ross: “Prego!”

Come in inglese, “welcome” può significare 2 cose in ungherese:

  1. Una forma di saluto.
  2. Come risposta a “grazie”. Non c’è di che: oh, non era niente.

Bene, in questa particolare scena il benvenuto ha il secondo significato Ross dice “you’re welcome” perché Rachel dovrebbe essere grata per Ross per aver spaventato l’altro ragazzo. Tuttavia, la traduzione ungherese ha usato il primo significato:

  • Ross: “Isten Hozott!” [che è un saluto ungherese, parola per parola: Dio ti ha portato qui!]

Questo è davvero fuori contesto per la scena, dato che Ross, Rachel e il ragazzo hanno parlato per un po’, perché Ross dovrebbe salutare Rachel dopo? non ha alcun senso.

Immagine in primo piano: Facebook.com/friends.tv/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *