Poți să „dai cuiul în cap” în maghiară? Perechi de expresii comune maghiară-engleză, partea 2
Înțelegerea lexicului unei limbi necesită cunoașterea atât a sensului denotativ, cât și a celui figurat al cuvintelor și al expresiilor. Proverbele și expresiile idiomatice, aparținând acestei din urmă categorii, reflectă tradițiile culturale și caracterul național. Ele sunt o parte esențială a stăpânirii oricărei limbi datorită utilizării frecvente, diversității și colorării naționale.
Am colectat câteva perechi de expresii maghiare și engleze pentru a arăta asemănările și diferențele dintre cele două limbi și pentru a vă ajuta să vă îmbogățiți vocabularul.
Puteți citi prima parte a articolului AICI.
Expresiile sunt grupate după același punct de vedere. Primul grup include idiomuri care au aceeași structură lexicală sau foarte asemănătoare, structură sintactică și sens idiomatic. În a doua grupă se pot observa unele legături sintactice sau lexicale între idiomurile celor două limbi. În al treilea grup, același sens idiomatic este exprimat cu o structură complet diferită în cele două limbi.
1.
amelyik kutya ugat, az nem harap [ʌmɛjɪk kʊtjʌ ʊgʌt, ʌz nɛm hʌrʌp] – câinii care latră rar mușcă
adică: oamenii care par amenințători rareori fac vreun rău
dióhéjban [dɪɔːheːjbʌn] – pe scurt
sens: foarte pe scurt, folosind doar câteva cuvinte
homokba dugja a fejét [hɒmɒkbʌ dʊgjʌ ʌ fɛjeːt] – îngropa capul în nisip
sens: a ignora sau a evita ceva neplăcut
Citiţi, de asemenea,Peste 10 cuvinte englezești care au origini maghiare
2.
az utolsó csepp a pohárban [ʌz ʊtɒlsɔː tʃɛp ʌ pɒhɑːrbʌn] − ultimul/ultimul pai
traducere: ultima picătură din pahar
sens: ultimul lucru tolerabil dintr-o succesiune de evenimente neplăcute
behúzza a fülét-farkát [bɛhuːzʌ ʌ fyleːt-fʌrkɑːt] − cu coada (cuiva) între picioare (cuiva)
traducere: să-și bage urechile și coada
sens: a arăta jenă, umilință sau rușine, mai ales pentru că cineva a fost învins
két legyet üt egy csapásra [keːt lɛɟɛt yt ɛɟ tʃʌpɑːʃrʌ] – ucide două păsări dintr-o singură piatră
traducere: loviți două muște dintr-o singură lovitură
sens: a realiza două lucruri diferite în același timp sau a rezolva o problemă cu o singură acțiune
minden lében kanál [mɪndɛn leːbɛn kʌnɑːl] − au un deget în fiecare plăcintă
traducere: câte o lingură în fiecare suc
sens: a fi implicat în mai multe activități diferite în același timp, a fi amestecat
zöldfülű [zəldfylyː] – mână verde/mână verde
traducere: cu urechi verzi
sens: novice, neexperimentat (în engleză, această expresie este folosită în special printre marinari)
3.
eső után köpönyeg [ɛʃɜː ʊtɑːn kəpəɲɛg] – nu are rost să plângi pentru laptele vărsat
traducere: mantie (sau haină de ploaie) după ploaie
adica: este o pierdere de timp sa te ingrijorezi sau sa te plangi de ceva ce se face si nu poate fi schimbat
köti az ebet a karóhoz [kətɪ ʌz ɛbɛt ʌ kʌrɔːhɒz] – ține-te de armele cuiva
traducere: lega câinele de rug
sens: atunci când cineva refuză să-și schimbe decizia sau părerea despre ceva, chiar dacă ar putea greși
nem most jött le a falvédőről [nɛm mɒst jət lɛ ʌ fʌlveːdɜːrɜːl] – (el sau ea) nu s-a născut ieri
traducere: el sau ea nu tocmai s-a desprins de pe tapet
sens: folosit pentru a indica faptul că cineva nu este foarte naiv; el sau ea nu este suficient de prost pentru a crede ceva care nu este adevărat
rámegy inge-gatyája [rɑːmɛɟ ɪngɛ-gʌtjɑːjʌ] − costă un braț și un picior
traducere: cămașa și pantalonii lui merg pe ea
adică: a fi extrem de scump
Citiţi, de asemenea,Cuvântul maghiar al zilei!
Sursa: Daily News Ungaria
te rog sa faci o donatie aici
Știri de ultimă oră
Secretar: Cabinetul Orbán a adus peste 30 de măsuri și scheme de sprijin familial
Din senin, Muzeul Național Maghiar își schimbă numele, un alt muzeu din Budapesta se închide
Barul favorit al lui PM Orbán din centrul Budapestei a fost găsit?
Timpul de călătorie al zborului popular Wizz Air a crescut semnificativ
Cetăţenii străini pot candida şi la alegerile PE
Vicepreședintele Parlamentului Ungariei se află în Mongolia
1 Comentariu
Mâna verde este greșită. Expresia că cineva este verde vine de la Anthony și Cleopatra, scris de Shakespeare în 1606.
„... Zilele mele de salată, / Când eram verde la judecată, rece în sânge...”.