Мільйони китайців знають напам’ять твори цього угорського поета – відео
На початку ХХ століття в Китаї існував культ угорського поета Шандора Петефі через його вірші про національну свободу та модернізацію країни. Ось чому одна з його найулюбленіших робіт, Szabadság, szerelem (Свобода і любов), все ще є в китайських шкільних підручниках.
Угорщина була прикладом модернізації
«Свобода і любов
Дорогі мені;
Своє життя я віддаю,
Солодка любов, для тебе,
Але я дарую любов
За свободу».
переклав Вільям Н. Лоу.
Цей вірш досі дуже популярний серед громадян азіатської супердержави, мільйони китайців вивчають його напам’ять у шкільні роки – повідомляє hvg.hu. Новинному порталу вдалося поспілкуватися з одним із них Лі Ченом, який є європейським головою Один пояс, одна дорога ініціатива та перекладає Петефі у вільний час. Він планує
цього року опублікував 170 своїх віршів китайською мовою
до 170-річчя від дня народження поета.
Він закінчив Пекінський університет іноземних мов, де вивчав угорську мову, і розповів, що Петефі мав багато китайських перекладачів у минулому столітті, але більшість із них робили багато помилок.
За словами Zsuzsanna Csibra, синолога Католицького університету Pázmány Péter, кар’єра Петефі в Китаї почалася наприкінці 19-го та на початку 20-го століття. Причина досить проста, враховуючи, що Петефі був (і залишається) найвідомішим поетом Угорщини. революція і боротьба за свободу 1848-49 рр. Коли ідея про
модернізація феодального Китаю
народившись у ці роки, вони вважали прикладом не лише Велику Британію та Францію, але й малі нації Центральної та Східної Європи, серед яких Угорщину.
Петефі мав послання як для китайських селян, так і для інтелектуалів
Крім того, китайці вважали, що угорці є нащадками гунів, отже, зрештою, вони якось пов’язані з ними. Тому історія Угорщини стала гарним прикладом того, як можна успішно співпрацювати із західними державами, йдучи зі Сходу.
Брати Чоу, наприклад, намагалися популяризувати революцію та модернізацію в імперському Китаї, перекладаючи
фінські, польські та угорські поети.
Один із них, Лу Хсун, склав першу біографію Петефі китайською мовою на основі Фрід'єса Рідла. Історія угорської літератури опублікований у 1906 р. Так почався культ.
Думки Петефі залишалися актуальними навіть у 20-30-ті роки, коли китайці, як і угорці, боролися за своє чисте фізичне існування. Однак у них не було поета, який міг би звертатися як до селян, так і до інтелігенції, тому вони часто зверталися до Шандора Петефі та його віршів. Отже, не дивно, що в ті роки у нього було багато перекладачів; однак,
вони просто витлумачили суть його віршів
що, звичайно, було абсолютно неприпустимим з художньої точки зору.
Китайська споріднена душа Пефефі
Саме Пай Манг відкрив, що Петефі був не лише поетом любові та свободи, але й голосом угорських сіл та їхніх бідних мешканців. Манг був одним із піонерів китайської соціалістичної ліри; він переклав 9 віршів Петефі до того, як його стратив жахливий Гоміньдан. Серед них була його версія Петефі Свобода і любов, який популярний і сьогодні.
Тут ви можете подивитися, як посол Китаю Сяо Цзянь продекламував його в 2013 році рідною мовою та угорською:
джерело: hvg.hu
будь ласка, зробіть пожертву тут
Гарячі новини
Втеча на природу: 5 чарівних парків у Будапешті – ФОТО
Дивовижно: приватна суперзалізниця може з'єднати Будапешт з аеропортом Будапешта
Найстаріша олімпійська чемпіонка світу Агнес Келеті відвідала Будапештський музей мадам Тюссо
Неочікувано: президент Сі анонсує колосальний китайський автомобільний завод поблизу угорського міста
Європарламент поширює брехню про Угорщину?
CPAC Угорщина: політики США, Нідерландів, Аргентини, Чилі, Польщі хвалили Орбана, Трампа; розкритикував Брюссель, Байдена, вокізм