10+ 個起源於匈牙利語的英語單詞
不可否認,英語是一種全球性語言,但在其歷史進程中,它受到許多其他語言和文化的影響和影響,從法語到德語,從希臘語和拉丁語到西班牙語,還有匈牙利語。 雖然匈牙利語和文化對英語的影響不如其他一些語言那麼大,但英語中仍有一些詞起源於中東歐國家匈牙利。
馬扎爾羅薩戈姆 為您收集了其中一些詞,我們試圖找到來源(有時會特別強調)來支持它們的來源。
小小的
我們應該從異常值開始。 雖然它可能與具有相同含義的匈牙利語短語沒有真正的詞源聯繫,因為我找不到任何真正可靠的來源,但這種相似是不可思議的。 在匈牙利,我們使用短語“icipici”,它不僅看起來非常相似,而且聽起來幾乎完全相同,並且具有幾乎相同的含義。
教練
“自 16 世紀以來幾乎在所有歐洲語言中都有發現; 西班牙語“coche”、意大利語“cocchio”、德語“kutsche”、波蘭語“kocz”等。所有這些都源自匈牙利語“kocsi”,從 1458-90 年馬蒂亞斯·科維努斯國王統治時期在匈牙利使用。 – 牛津英語詞典
“Kocsi”是一個形容詞,意思是“Kocs /kɔtʃ/”,位於 Komorn 以南,介於 Raab 和 Buda 之間,從 15 世紀開始就是匈牙利的驛站城鎮。 完整的原始名稱是“kocsi szekér”,即“Kocs cart”,這是一種由馬匹拉動的快速、輕型車輛的名稱,後來傳遍了歐洲。 現在,這個詞也可以用來描述火車客車和公共汽車的類型。
讀也世界範圍內使用的一個匈牙利語詞:Kocsi
比羅
在許多國家,包括英國、愛爾蘭、澳大利亞和意大利,圓珠筆被廣泛稱為“圓珠筆”。 雖然這個詞是一個註冊商標,來自其發明者的名字,但在一些國家,它已經被通用化了。
László József Bíró 是一位匈牙利-阿根廷發明家,他為第一支商業上成功的現代圓珠筆申請了專利。 比羅於 1931 年在布達佩斯國際博覽會上展示了他的想法,並於 1938 年在巴黎為這項發明申請了專利。二戰期間,比羅逃往阿根廷。 1943 年,他申請了另一項專利,在美國頒發,編號為 2,390,636 Writing Instrument。 1945 年,Marcel Bich 從 Bíró 手中購買了這支鋼筆的專利,這支鋼筆很快成為他的 BIC 公司的主要產品。 此後,BIC 已在全球售出超過 100 億支圓珠筆。
讀也誰發明了圓珠筆? – 當然是匈牙利語:Laszlo Jozsef Biro
燉牛肉
這可能是源自匈牙利的英語中最著名和最常用的單詞之一。 外國人用這道菜來識別匈牙利人的情況並不少見。 如果在國外說自己是匈牙利人,很多人第一個想到的就是“燉牛肉”。
“它起源於匈牙利語‘gulyáshús’,來自‘gulyás’(牛的牧人)+‘hús’(肉)。 最初是牧民在田間做的牛肉或羊肉湯。” – 在線詞源詞典
讀也3 種匈牙利傳統戶外烹飪食譜,“bográcsozás”
輕騎兵
“意思是輕騎兵。 最初的驃騎兵是 15 世紀後期在匈牙利組織起來的輕騎兵團體,以勇敢和精緻的半東方服飾而聞名。 他們在整個歐洲被廣泛模仿(例如波蘭有翼驃騎兵),因此這個詞傳播開來。” – 在線詞源詞典
從歷史上看,匈牙利語中的這個詞源自馬蒂亞斯·科維努斯 (Matthias Corvinus) 領導下的中世紀晚期匈牙利騎兵,主要是塞爾維亞戰士,但也有其他關於其起源的理論:
根據韋伯斯特詞典,匈牙利語“huszár”起源於中世紀的塞爾維亞語husar,意為土匪(因為早期驃騎兵對付奧斯曼軍隊的突擊部隊戰術類似於土匪;在現代塞爾維亞語中,“gusar”的含義有限海海盜,更像是“海盜船”)。
另一種理論認為,該術語是原始的匈牙利語,與塞爾維亞語的“gusar”毫無共同之處。 驃騎兵的戰術和騎術是早期匈牙利戰士的特點,被歐亞草原上的匈奴、阿瓦爾等許多民族所採用,後來被蒙古人和韃靼人使用。 這種輕騎兵尤其是匈牙利軍隊的特色,配備弓、箭、長矛和馬刀,後來也採用了火器。
沙可
“另外,‘chako’是一種帶有羽毛的圓柱形士兵帽子。 它來自匈牙利語“csákó”,是“csákós süveg”(尖頂帽)的縮寫。 – 在線詞源詞典
最初,它看起來類似於驃騎兵的帽子,但如果您在匈牙利說“csákó”這個詞,很多人,尤其是孩子,會將這個詞與可以用紙折疊起來的簡單帽子聯繫起來。
軍刀
“這是一種單刃劍,來自法語‘sabre’(沉重的彎曲劍)‘sable’的變體,來自德語‘Sabel’、‘Säbel’,可能最終來自匈牙利語‘szablya’(軍刀),字面意思是用來切割的工具,來自動詞‘szabni’(切割或撕裂)。” – 在線詞源詞典
軍刀,也拼寫為 saber,取決於您來自池塘的哪一側,是一種帶有彎曲刀片的背劍,與現代早期和拿破崙時期的輕騎兵有關。 最初與中東歐騎兵有關,例如輕騎兵,後來在西歐廣泛使用。 這些武器的前身,“原始軍刀”(突厥-蒙古軍刀),到 9 世紀已成為歐亞大草原上常用的隨身武器。 這把軍刀可能是隨馬扎爾人和土耳其人一起到達歐洲的。
普斯塔
Pusta 或 Puszta 是匈牙利傳統景觀,意思是“大平原,草原; 一個平坦的無樹區域。” – 牛津英語詞典
查爾達斯
“Csárdás”,通常被視為“czárdás”或“csardas”,是一種傳統的匈牙利民間舞蹈。 這個名字來源於“csárda”,這是一個古老的匈牙利語,意思是路邊的小酒館和餐館。 它起源於匈牙利,在匈牙利以及鄰近的斯洛伐克、斯洛文尼亞、特蘭西瓦尼亞等地被樂隊所流行。
匈牙利犬種
匈牙利犬種在英語中以其原始的匈牙利名稱命名。 Vizsla 可能是這些品種中最廣為人知的,但它們都可以成為忠實的伴侶。
- 埔里: “更完整的匈牙利 Puli 是一種黑色、灰色或白色的大型牧羊犬,其特徵是長而厚的被毛呈繩索狀。” – 牛津英語詞典
- 可蒙犬: “用於看守綿羊的匈牙利血統的大而有力的毛茸茸的白狗”——Merriam-Webster
- 庫瓦斯: “一種大型、白色、長毛的匈牙利犬種,用作看門狗”——牛津英語詞典
- 比斯拉: 它們是短毛、金棕色的獵犬,具體來說是“長著大垂耳的指針”——牛津英語詞典。 它們堅固但結構輕巧; 它們是肌肉發達的瘦狗。
- 普米: “它是一種中型警覺、聰明、精力充沛、敏捷的匈牙利牧羊犬種”——美國養犬俱樂部
讀也10+ 個起源於匈牙利語的英語單詞,第 2 部分
資源: Magyarorszagom.hu, 匈牙利每日新聞
請在這裡捐款
15 個評論
據說“你好”這個詞來源於馬扎爾語“hallom”。 傳說亞歷山大·格雷厄姆·貝爾的一位同事是匈牙利人。 他接聽了電話中的一個測試電話並說“我聽到了”。 Hallom 變成了你好。 可能不是真的,但仍然是一個好故事!
請更正“kocsi szekér”的拼寫,因為所有其他原始詞均以其正確的匈牙利語拼寫形式表述。
關於“csárdás”,它並沒有真正說明這個詞在英語中的用途,只是它的兩個詞源是什麼
關於“gulyás”,我認為需要提供額外的信息來強調這應該是一種湯,因為許多外國人對它到底是什麼感到困惑。 許多人認為這是一道燉菜,事實上,我在布達佩斯去的自助餐會將游客指向 pörkölt(燉菜),並直截了當地告訴他們這是 gulyás,即使離它稍遠一點才是真正的 gulyás 和如此標記。 傷心。 很傷心。
Puszta 的起源似乎來自斯拉夫語的“pusztoj”或其派生詞,意思是空虛、空虛、荒涼。 但是,匈牙利語也是一種有很多采用詞的語言。
辣椒
szia 怎麼樣,再見?
你好來自'holla'或'hollo'意思是停下來,注意。 與匈牙利語無關,除非 hallom 具有相同的起源。
非常有趣的語言單詞。 坐在南非這裡的人不太了解歐洲,尤其是匈牙利的事情,所以我喜歡從匈牙利的每日新聞中閱讀有關歐洲的信息。 保持。?
匈牙利犬種:……普米犬?
普米犬呢?
很有意思 !!! 你能舉一些匈牙利語中英語單詞的例子嗎,我聽說過一些在英語單詞中添加匈牙利語後綴的情況。
像(potom)那樣的東西?
謝謝
Andreas Toth,感謝您的關注,我更正了錯誤。 它來自牛津英語詞典,我只是沒有註意到它。 至於“csárdás”,它是舞蹈的名稱,它也用於英語,偶爾用於具有相同節奏的其他音樂。 在一些地方,他們使用原始的匈牙利語拼寫,但有時他們使用其他版本。
關於“gulyás”:很遺憾,我無法消除您對此的困惑。 當匈牙利人談論“gulyás”時,它既可以是湯也可以是燉菜。 這真的取決於誰製造它以及在什麼場合製造它。 在我看來,避免混淆的最好方法是——我們匈牙利人通常所做的——在它後面加上湯或“leves”這個詞。 這會讓每個人都清楚你想要哪一個。 有些人把肉湯做得很濃,就像燉菜一樣,有些人喜歡它更稀,就像普通的湯一樣。
好吧,這個列表並不全面,有些東西我錯過了。我在這個列表中添加了“pumi”,我可能會嘗試找到其他來自匈牙利語或其他方式的英語單詞。 🙂
在塞爾維亞語中,我們使用匈牙利語單詞“varosz”=varoš。 也許是匈牙利語 Vašar 的意思,我不確定……
Város(城市、城鎮)來自單詞 vár(城堡)。 Város 的字面意思是“它有一座城堡”。
那麼 field – föld 呢?
關於。 gulyás(再次)——如果裡面有馬鈴薯(可能還有其他蔬菜),那就是 gulyás,帶有匈牙利人理解的「leves」(湯)一詞。 如果您在匈牙利餐廳點 gulyás,他們會給您端來湯,而不是燉菜,並且 gulyás 列在菜單的湯部分中。 如果它沒有馬鈴薯並且稍微厚一點,即湯味較少,那麼它就不是 gulyás(湯),而是 pörkölt,這是一種燉菜,列在菜單的“主菜”或“主菜”中。 還要注意的是,湯可能含有其他蔬菜,並且根據地區的不同,湯的調味可能會有所不同,而燉菜通常不含蔬菜,紅辣椒或青椒除外。 不幸的是,一些(線上)字典將 pörkölt 翻譯為“烤”,將 pörkölni 翻譯為動詞“烤”。 同樣不幸的是,匈牙利語中燉菜的烹飪方法是“dinsztelni”,翻譯為“燉”,儘管這個詞不正確並且含義不同。 我認為造成這種混亂的部分原因在於,在浸透英語的世界中,燉菜通常含有蔬菜,而匈牙利燉菜則不含蔬菜。 有效成分是馬鈴薯。 如果有土豆,那就是“gulyás leves”(湯)。 如果它沒有馬鈴薯並且通常較厚,那麼它就是“pörkölt”,即燉菜,至少在匈牙利人中是如此