أطرف الترجمات الخاطئة في الأصدقاء ، الجزء الثاني
تمت بالفعل مناقشة بعض الترجمات الخاطئة المضحكة في ملف المادة السابقة، ولكن لحسن الحظ ، هناك الكثير مما يستحق الذكر. فيما يلي أربع ترجمات مضحكة أخرى تم رصدها في الدبلجة المجرية للمسلسل الهزلي الأمريكي الشهير ؛ الاصدقاء.
إخلاء المسؤولية (مرة أخرى): الترجمة ليست سهلة. لا أنوي ازدراء عمل الأشخاص الذين عملوا بجد على الدبلجة المجرية ، حتى يتمكن الجميع من الاستمتاع بالعرض. لكن دعنا نواجه الأمر ، فهذه ترجمات خاطئة واضحة ، وبغض النظر عن سبب ظهورها بالطريقة التي فعلوها ، فهي مضحكة.
نفس الكلمة ، معاني مختلفة
في الموسم التاسع ، الحلقة 9 ، يحاول روس وراشيل العثور على مربية جديدة لرعاية طفلهما ، ويقومان بإجراء مقابلة مع سيدة تتقدم للحصول على الوظيفة. عندما يقولون وداعا:
- راشيل: "شكرًا جزيلاً على قدومك ، لقد كان من الرائع حقًا مقابلتك وسنتصل بك."
- مربية: "أوه ، كما تعلم ، انتظر. لدي سؤال واحد: هل تجريون اختبارًا عشوائيًا للمخدرات؟ ... إذا فعلت ذلك ، سأحتاج إلى إشعار قبل ثلاثة أيام ".
هذا ليس شيئًا تود سماعه من الشخص الذي ستكون وظيفته رعاية طفلك الرضيع أثناء عدم وجودك في المنزل.
ضاعت النكتة تمامًا في الهنغارية ترجمة.
- راشيل: "Nagyon köszönjük ، hogy eljött hozzánk. أورولوك ، هوجي megismerhettük és jelentkezünk ".
- مربية: "أوه ، várjunk إيجي بيرسيت. Mégiscsak volna egy kérdésem: Részt vesznek valamilyen gyógyszerkísérletben؟ … Ha mégis előfordulna ، 3 nappal előtte szóljanak. " [ انتظر لحظة. لدي سؤال واحد: هل تشاركون يا رفاق في نوع من تجربة المخدرات؟ إذا كان الأمر كذلك ، فيرجى إبلاغي بذلك قبل 3 أيام.]
لا يستطيع المشاهد فهم مدى صلة تجارب الأدوية بهذا المشهد ، ولماذا يشارك روس وراشيل في أحدها. يمكن أن تعني المخدرات ، بالطبع ، كل من العقاقير الصيدلانية والمخدرات. ومع ذلك ، هناك كلمتان منفصلتان لهما في الهنغارية: gyógyszer (عقار دوائي) و drog (مخدرات). يبدو أن المترجمين قرروا الذهاب مع المترجم الخطأ وفاتوا وقتًا كبيرًا.
الجدي ووحيد القرن
في الموسم الخامس ، الحلقة 5 ، تشاهد العصابة بأكملها فيلمًا من المفترض أن يظهر فيه جوي. كما أن جدة جوي (التي لا تتحدث الإنجليزية) موجودة أيضًا لمشاهدة حفيدها على شاشة التلفزيون. ومع ذلك ، تم قطع مشهد جوي ، لذلك حاول الكذب بشأنه.
- جوي: (أشر إلى الشاشة) "ها أنا ذا!"
- جدة جوي: "لا ، سام ووترستون! الجرائم والجنح ، برج الجدي واحد ".
- تشاندلر: "إنها لا تعرف مرحبًا ، لكنها تعرف برج الجدي".
واجه المترجمون صعوبة في معرفة ماهية "الجدي". إذا فهمت المشهد ، فمن الواضح أن الجدة تسرد الأفلام التي لعبت دور البطولة فيها Sam Waterston ، مما يثبت أنها تعرف هذا الممثل جيدًا ، وبالتالي ، لا يمكن أن يكون جوي. الترجمة المجرية تسير على النحو التالي:
- جوي: "Ott vagyok!"
- جدة جوي: "نيم ، سام ووترستون! هاللوس بن ، من الألف إلى الياء egyszervú! " [لا ، سام ووترستون! جريمة مميتة ، وحيد القرن!]
- تشاندلر: "Azt nem tudja ، hogy hello ، de azt tudja ، hogy egyszarvú."
الجدي واحد هو فيلم إثارة أمريكي وهو Földi Űrutazás باللغة الهنغارية. ومع ذلك ، هنا الجدي واحد أصبح وحيد القرن ، ربما لأن الكلمتين (الجدي - يونيكورن) ... تبدو متشابهة؟ لا يمكن أن تكون هذه الكلمة خارج السياق. ناهيك عن ذلك الجرائم والجنح is Bűnök és Vétkek باللغة الهنغارية وليست الجرائم المميتة ، ولكن هذه الترجمة على الأقل تعني شيئًا قريبًا من النص الأصلي وتناسب السياق. يونيكورن من ناحية أخرى ...؟
الضربات المتجانسة مرة أخرى
في الموسم الثاني ، الحلقة 2 ، كان تشاندلر وجوي في شقتهما ، وألقى تشاندلر كرة سلة على جوي الذي لم يمسكها ، وكسرت الكرة مصباحًا.
- تشاندلر: "حسنًا ، هذا سيئي!"
وهو قول يعني أن ذنبي (أن المصباح انكسر) هو خطأي. ربما سمع المترجمون شيئًا آخر:
- تشاندلر: "Oké، az én ágyam." [حسنًا ، إنه سريري.]
أفهم أن صوت "سيء" و "سرير" متشابهان ، لكن هيا. تكسر المصباح ثم تقول: إنه سريري؟ ماذا؟ يمكنك مشاهدة المشهد من الساعة 3:30.
https://www.youtube.com/watch?v=tj219mX6Bx8
في نفس الحلقة ، يشعر روس بالغيرة من الرجل الذي يغازل راشيل ، فيصعد إليهم ويخيف الرجل. عندما رحل الرجل ، نظر روس إلى راشيل وقال بفخر:
- روس: "على الرحب والسعة!"
كما هو الحال في اللغة الإنجليزية ، يمكن أن تعني كلمة "ترحيب" شيئين في اللغة الهنغارية:
- شكل من أشكال التحية.
- ردًا على "شكرًا". مرحبًا بك على النحو التالي: أوه ، لم يكن هناك شيء.
حسنًا ، في هذا المشهد بالذات ، للترحيب المعنى الثاني. يقول روس "على الرحب والسعة" لأن راشيل يجب أن تكون شاكرة لروس لإخافة الرجل الآخر. ومع ذلك ، استخدمت الترجمة المجرية المعنى الأول:
- روس: "إستين هوزوت!" [وهي تحية هنغارية ، كلمة بكلمة: أتى بك الله إلى هنا!]
هذا حقًا خارج سياق المشهد ، حيث كان روس وراشيل والرجل يتحدثون لفترة من الوقت ، فلماذا يستقبل روس راشيل بعد ذلك؟ ليس لها معنى.
صورة مميزة: Facebook.com/friends.tv/
المصدر www.concordforditoiroda.hu
الرجاء التبرع هنا
الأخبار الساخنة
طفرة العقارات المجرية: الكشف عن ارتفاع الأسعار والانفجار السكاني والتحولات الساخنة!
وزير الخارجية: الدبلوماسية المجرية أعطت الردود الصحيحة
هل منع عمدة منطقة بودابست رئيس الوزراء أوربان من نشر الصحف المحلية؟
خط السكة الحديد بين بودابست وبلغراد: يصل البناء إلى مرحلة جديدة
بودابست تحصل على 770 مليون يورو من تمويل الاتحاد الأوروبي للتنمية!
تنبيه: سيتم إغلاق جسر الدانوب الرئيسي في بودابست طوال عطلة نهاية الأسبوع، وسيتم إجراء تحويلات مرورية