美国最佳文学翻译奖 Krasznahorkai 的书很有可能获奖

据 magyarno。com 报道,美国版的《塞博下面》(Seibo There Below) 书籍《拉斯洛·克拉斯纳霍尔凯》(László Krasznahorkai) 出现在获得最佳文学翻译奖提名的长名单中。匈牙利作家的《萨坦唐戈》一书的翻译于去年获奖。
1954年1月5日匈牙利作家拉什洛 · 克拉斯纳霍凯出生于匈牙利一个叫久拉的城市,小学和高中毕业后他先在塞格德学习法律,然后在1974年至1976年间在布达佩斯,1977年他毕业于罗兰大学人文学院匈牙利文学硕士学位,他的第一篇题为“我相信你”的著作发表在1977年的《莫兹戈 · 维拉格》杂志上,在成为自由作家之前,他在1977年至1982年间在Gondolat出版商做行政工作,他的几部作品被他著名的匈牙利导演兼朋友贝拉 · 塔尔(Béla Tarr)采纳为银幕。
1987年能夠首次離開共產主義匈牙利時,他以DAAD嘉賓(德國學術交流服務)的身份在西柏林待了一年,自蘇聯帝國衰敗以來,他經常改變居住地,在法國、西班牙、希臘和英國以及意大利、中國和日本,以及荷蘭和美國都居住了更短或更長的時間,但他定期返回德國和匈牙利。
3%文学网站罗切斯特大学公布了最佳文学翻译奖25本提名图书名单,而诗歌散文类入围名单将于4月15日公布,获奖者将于4月28日公布,前面提到的类别最佳图书的作者和翻译者都将获得5.000美元的奖金,有趣的是,该奖项历史上前所未有的是23家不同出版商的图书获得提名!除了候选书籍和小说的作者来自二十个不同的国家之外,专业翻译人员将作品从16种语言翻译成英语!据magyarno。com报道,评选出了两位诺贝尔文学奖得主:中国人莫仁所著的檀香之死,霍华德 · 戈德布拉特翻译,以及奥地利人埃尔弗里德 · 耶利内克所著的她并非全部,达米恩 · 塞尔斯翻译。
在许多其他提名作者中,有一部不寻常的、19 世纪的艾哈迈德·法里斯·希迪亚克 (Ahmed Faris al-Shidyaq) 的阿拉伯语作品,由汉弗莱·戴维斯 (Humphrey Davies) 以英文版《Leg Over Leg》首次出版,很有可能获胜。奥蒂莉·穆尔泽特 (Ottilie Mulzet) 翻译了《Seibo There Below of Krasznahorkai》的英文译本,该书于去年由纽约一家独立出版商出版。
Magyarno。com网站强调,拉什洛 · 克拉斯纳霍凯的书名为萨坦唐戈的英文译本是去年散文类获奖者,这要归功于乔治 · 西尔特斯(George Szirtes)的翻译,而且匈牙利作家阿提拉 · 巴蒂斯(Attila Bartis)的小说名为《宁静》(Tranquility),也于2009年由伊姆雷 · 戈德斯坦翻译了这部小说的英文版。
2007年创办的百分之三网络期刊总之以国际文学为主,杂志名称是指美国出版的书籍中只有3%是翻译!
基于 magyarno。com 的文章
作者:瓦伦蒂娜·莱尼法尔维
照片: elteonline.hu

