匈牙利企业如何明智地将其网络资产全球化

在线内容资产的全球化允许向国外市场扩张并增加收入 通过瞄准其他语言和市场,匈牙利企业可以快速且经济高效地扩大其覆盖范围和全球客户群。并且翻译和本地化流程令人惊讶地实惠。小企业如何在不破坏银行账户的情况下走向全球?我们将逐步研究添加语言和地点的策略和策略,概述以最有效的方式本地化内容的最佳实践、技巧和技巧。

赞助文章

向专业翻译公司寻求指导

与其一头扎进国外市场,不如咨询专门从事本地化和全球化的机构作为他们的面包和黄油,这是有道理的。根据托梅德斯公司首席执行官奥弗 · 蒂罗什的说法,这是一个专业翻译服务机构,为100多个国家的50,000 + 客户提供100多种语言的支持,“匆忙制造浪费。在你跳入全球化运动之前看看。大多数翻译公司,以及语言和本地化服务提供商,甚至在你花一欧元之前,都会提供免费的战略咨询。充分利用这一点”

本着这种精神,让我们考虑一下匈牙利商业的基础知识,因为它与语言翻译有关。我们可以讨论全球化的利弊,但至少在经济背景下,唯一的“con”是如果你不谨慎地全球化,过度扩张自己或做出错误的决定,如何最好地走向全球。

1000万以下的小国,不是新闻:匈牙利,国内市场不够大,不足以养活一个有全球抱负的公司。

1家公司的产品或服务对外国人有潜在吸引力,而且它没有积极追求这些出口市场,那就是把钱留在桌面上,错过全球化的好处。

自然的起点似乎是其他欧洲国家,当然,欧元区内部交易有实际和经济优势。但请不要误会:邻国可能不是最具成本效益的增长地点。如果不是针对新目标受众的语言适应,翻译是什么?仅仅将自己的内容资产从匈牙利语翻译成英语几乎不是答案。 (别笑:匈牙利的许多企业认为这是其全球化的开始和结束。)

  • 匈牙利初创公司跻身全球最成功的技术项目之列!
  • 布达佩斯 (Budapest) 未来智慧街道之城?!

往另一个方向,针对匈牙利和匈牙利人英语的公司也需要重新思考—并在花费欧元之前这样做。

匈牙利的商界可能英语表现良好,但很难想象匈牙利语到英语翻译专家不会帮助开展活动的情况。

有几个区别要做 全球化本质上是什么 “全球化”定义描述了进入国外市场的整体努力,通常侧重于网站和社交媒体等数字内容资产 网站翻译和网站本地化是指使这些在线资产适应本地化(国家或地区)市场 本地化是什么意思 该术语包含“翻译”定义,但也包括数字和日期格式、货币和测量等方面,还包括对文化好恶的更多理解 匈牙利首选的是什么 在斯洛伐克或奥地利可能没有那么受欢迎 由于这些原因,您需要本地化策略。

翻译公司如何本地化数字内容资产?

Localization 涉及修改自己的网站和社交媒体,支持其他语言和本地版本,有一个软件可以一页一页地翻译,高效自动翻译,还有文档翻译,有专门的软件进行本地化管理,但是这些都是复杂的B2B应用软件本地化服务目标开发者,软件本地化产品目标本地化服务商—不出口业务。

您最好的选择是向本地化服务公司索取免费报价。

您应该询问哪些国家最有意义地瞄准目标,并让该机构为您提供一些其获得的经验和智慧。

您应该列出您拥有的内容资产、大致预算,并询问您应该如何最好地进行。

How localize content 网站本地化过程相当直白,有很多网站翻译服务,网页翻译器软件刮你的网页提取文字字符串和非文字项目,这些信息被结构化成数据库。

这听起来可能很简单,但成功本地化的关键在于翻译。翻译网站不仅仅意味着创建文本字符串数据库。内容本地化是一种文化敏感的东西,语言本地化最好留给母语熟悉目标文化的专家语言学家。他们最有资格提供内容本地化的好处和考虑因素。

自由译者:翻译公司的经济高效替代方案?

本地化机构力求为您的翻译和本地化需求提供”“一站式服务”。

Ta们通常支持多种语言,并有技术和语言团队随叫随到为您服务,您还将为这种按需多语言服务及其效率支付溢价,翻译公司通常会阻止访问实际的翻译人员和本地化专家,因此这对您来说仍然是一个“黑匣子”。

Upwork或Freelancer。com等直接与翻译人员合作是否有意义, 您可以使用本地翻译资源或在线自由职业平台, 审查个人资料, 费率,评级, 评论和投资组合足够简单, 您可以与翻译人员就他们的经验和专业知识进行谈判, 您可以直接同时保护您的投资, 通过使用平台的托管服务来持有资金, 直到工作已交付您满意。

The downside?你会需要投入很多时间去寻找和管理自由译员,直接与自由译员合作的风险也更大,他们或家人可能会生病,他们可能会陷入其他项目的困境,自由译员在本地化的非语言方面也经常缺乏经验。

一个有用的技巧是与自由职业者成对合作。

一个审核另一个的工作并作为备份。

以每种目标语言聘请自由职业者还可以为本地化或翻译机构的工作提供质量保证。

欢迎来到机器!软件可以免费翻译公司吗?

Google翻译,微软翻译或其他可在线使用的机器翻译工具(免费,大部分!)进行本地化,甚至更低预算的诱惑虽然近年来算法质量有所提高,但Tomedes的Tirosh表示“机器仍然无法与专家人类翻译的敏锐性和文化敏感性媲美”

然而,软件翻译器对于内部翻译、高度结构化或“dry”语言的翻译以及日常客户支持互动可能很有用。另一个好的做法是使用机器翻译来查看您的机构或自由职业者是否正在这样做,而不是您支付给他们的专家工作!以这种方式抓住他们的裤子对于虐待狂来说是一种微妙的乐趣!

底线:通过从您的翻译公司中榨取最多的资源来走向全球

总而言之,奉行内容全球化战略的匈牙利公司应注意以下提示:

  1. 2-3个新的区域目标和外语开始,以最少的方式与本地化机构或翻译公司合作,从而获得知识和指导。
  2. 在证明初始公司本地化的好处后,让您的翻译公司添加语言。
  3. 明智地使用自由职业者资源,主要用于审计和质量保证。
  4. 用在线机器翻译资源进行内部使用,而不是翻译网站页面或其他公开内容,尴尬的风险太大。

Last but not least: Enjoy!全球化你的业务会让你接触到新的文化,新的人,它会证明旅行和娱乐是合理的,哪一个热爱玩乐的匈牙利人可以拒绝那个。埃尔韦兹德 · 阿兹 · 乌塔扎斯特!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *