Lustige ungarische – englische Spruchpaare

Szeretlekmagyarorszag.hu Vor nicht allzu langer Zeit einen Artikel über ungarische Sprüche gepostet, die Ausländer lustig finden, weil sie auf Englisch etwas ganz anderes bedeuten. Matadornetwork.com Vergleichte diese Sprüche mit ihren englischen Entsprechungen und die Sammlung erwies sich als sehr humorvoll, wir ließen uns von diesen Spruchpaaren inspirieren und sammelten noch mehr, um euren Tag zu verschönern.
Anscheinend finden Sie in den meisten dieser Sprüche vielleicht keine Logik, aber sie werden in diesen Formen schon seit vielen Jahren erzählt und weitergegeben und sind Teil unserer Traditionen.
- Neugier tötete die Katze = “Aki kíváncsi, hamar megörgszik”
Das ungarische Äquivalent von „Neugier hat die Katze getötet’ bedeutet, dass „wenn Sie zu neugierig sind, werden Sie schnell alt’ in Metaphrase, was eine seltene Paarung sein könnte, da Neugier keineswegs ein schlechtes Merkmal ist.
- Genug ist genug = “Jóból ist ein Mega-Sok”
Es bedeutet, dass ‘man auch zu viel des Guten haben kann’. Sie fragen sich vielleicht, wie Sie zu viel von guten Dingen haben können? nun, das ist das Schöne an Sprüchen Die Botschaft ist jedoch klar.
- Weit, weit weg = “Az Isten háta mögött”
Wenn wir ausdrücken wollen, wie weit etwas ist, sagen wir, es sei ‘hinter Gottes Rücken’.
- Sie springt vor Freude = “Örül, mint majom a farkának”
Wenn sich jemand sehr über etwas freut, sagen wir, dass die Person „so glücklich ist wie ein Affe über seinen Schwanz’. Wir erkennen, dass das auf Englisch völlig seltsam klingt, aber es ist völlig normal, es auf Ungarisch zu sagen.
- Viel Schrei, wenig Wolle = “Sok h hó semmiért”
Das bedeutet ‘viel Whoop-de-doo umsonst’ und gibt im Wesentlichen die Bedeutung des Spruchs auch im Ungarischen zurück. (obwohl der Titel des Shakespeare-Stücks Viel Lärm um nichts Verbindet diese Sprüche – bm)
- Legen Sie nicht alle Eier in einen Korb = “Ne tegyél fel mindent egy lapra”
Im übertragenen Sinne haben die Sprüche die gleiche Bedeutung, aber die ungarische Version bedeutet wörtlich „nicht alles auf eine Karte legen’, was etwas schwieriger zu visualisieren ist, als Eier in einen Korb zu legen.
- Wenn Schweine fliegen! = “Majd ha piros hó esik!”
‘nie’ auszudrücken ist in beiden Sprachen lustig mit Sprüchen von unglaublichen Ereignissen wie ‘wenn roter Schnee fällt’.
- Einmal Dieb, immer Dieb = “Kutyából nem lesz szalonna”
Die ungarische Version bedeutet ‘aus einem Hund kann man keinen Speck machen’ was wieder ganz lustig ist Kein Wunder, dass es Kindern schwer fällt, ungarische Sprüche zu verstehen und sich oft zu merken.
- Es regnet Katzen und Hunde = “Esik mintha dezsából öntenek”
In diesem Paar bedeutet die ungarische Version ‘es regnet wie aus einer Wanne gegossen’ während das englische Äquivalent davon lustiger zu erahnen ist.
- Schwimmen wie eine Schneidergans = “Tungy úszik, minze ein Nyelettenfejsze”
Dieser Spruch hat im Ungarischen eine ähnliche Bedeutung, ‘schwimmen wie eine Axt ohne Griff’, trotzdem ist es lustig, sich bildlich vorzustellen.
- Es schläft wie ein Baumstamm = “Alszik, minze eine Bunda”
Wenn jemand fest schläft sagen wir, dass die Person ‘schlafen wie ein Pelzmantel’ Aber wie schläft ein Pelzmantel?
- Die Mühe lohnt sich nicht = “Annyit er, mint halottnak a csók”
Wie ihr jetzt sicher das Muster erkennen könnt, sind ungarische Sprüche in manchen Fällen etwas komplizierter, genau wie in diesem Beispiel, wenn wir ‘es ist die Mühe nicht wert’ ausdrücken, indem wir sagen ‘es ist so viel wert wie ein Kuss an einen Toten’.
- Nutzlos = “Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás”
Last but not least ist das vielleicht der lustigste Ausdruck auf unserer Liste Wir sagen ‘du bist so wenig wie das Brüllen in einem Mackó-Käse’ ‘Schein, der eine Art ungarischer Käse ist, der einen kleinen Bären auf seinem Etikett hat ‘Wenn er sich auf jemanden bezieht, der nutzlos oder nicht gut ist.
Editor kopieren: bm

