Dolmetscherfehler sorgen für Aufsehen bei hochrangigem Putin-Orbán-Treffen

Als der ungarische Premierminister Viktor Orbán am Freitag in Moskau den russischen Präsidenten Wladimir Putin traf, wurde die übliche Choreographie der diplomatischen Begrüßung kurzzeitig von einem unerwarteten Akteur überschattet: dem Dolmetscher. Während Dolmetscher in der Regel unsichtbare, aber unverzichtbare Teilnehmer an hochrangigen Gesprächen sind, erregte die Leistung des ungarischen Dolmetschers aufgrund einer Reihe von auffälligen Fehlübersetzungen während des im Fernsehen übertragenen Teils des Treffens ungewöhnliche öffentliche Aufmerksamkeit.

Laut Protokoll bringt jede Delegation ihren eigenen Dolmetscher mit, eine Frage der Professionalität und des Vertrauens. Doch während des kurzen Austauschs vor den Kameras wich die Wiedergabe von Putins russischen Äußerungen ins Ungarische durch den ungarischen Dolmetscher erheblich von der ursprünglichen Bedeutung ab: manchmal wurden wichtige Elemente abgeschwächt, umformuliert oder weggelassen. Telex hat diese Fehlübersetzungen in einem Artikel zusammengefasst.

Interpreter errors raise eyebrows at high-profile Putin–Orbán meeting
Foto: MTI/Miniszterelnöki Kommunikációs Főosztály/Fischer Zoltán
  • BREAKING: Premierminister Orbán reist im Morgengrauen nach Moskau, um Präsident Putin zu treffen

Was Putin sagte – und was Budapest hörte

Telex hat die wörtlichen russischen Aussagen mit der ungarischen Interpretation verglichen und dabei Diskrepanzen aufgedeckt, die den Tonfall des Premierministers vor Beginn der Gespräche hinter verschlossenen Türen beeinflussen könnten.

Zum Beispiel, als Putin erklärte:

“Unsere Ansichten zu bestimmten Themen, einschließlich internationaler Angelegenheiten, stimmen nicht unbedingt überein”.

vermittelte der Dolmetscher stattdessen:

“Unsere Zusammenarbeit auf internationaler Ebene ist ebenfalls gut.”

In ähnlicher Weise wurde Putins Hinweis auf einen Rückgang des bilateralen Handels um 23% (der explizit mit den Außenhandelsbeschränkungen in Verbindung gebracht wurde) durch eine vage Bemerkung darüber ersetzt, dass das letzte Jahr auch für Russland “nicht so einfach” gewesen sei. Andere Aussagen wurden so umformuliert, dass sie höflicher oder kooperativer klangen als die ursprünglichen russischen Formulierungen. Hier ist die vollständige Liste von Telex:

Ich freue mich, feststellen zu können, dass unsere Beziehungen ungeachtet der Komplexität der gegenwärtigen Situation erhalten geblieben sind und sich weiterentwickeln.

Ich freue mich sehr, betonen zu können, dass sich unsere Beziehungen weiter entwickeln.

Wir sind uns beide bewusst, dass es in unserer Geschichte unterschiedliche Perioden gab, aber die gegenwärtigen Beziehungen beruhen auf den besten Aspekten dieser Perioden und auf Pragmatismus bei der praktischen Entwicklung der bilateralen Beziehungen.

In der Tat entwickeln sie sich trotz der schwierigen Situation schrittweise weiter, und wir halten unsere freundschaftlichen Beziehungen und Bindungen aufrecht.

Wir kennen uns schon seit langer Zeit…

Ich freue mich, dass Sie uns besuchen kommen…

Ich weiß, dass Sie bei Ihrer Arbeit in erster Linie die Interessen Ungarns und des ungarischen Volkes im Blick haben.

Ich hoffe, dass wir nun weitere Möglichkeiten der Zusammenarbeit besprechen und vorantreiben werden.

Unsere Ansichten zu bestimmten Themen, einschließlich internationaler Angelegenheiten, stimmen nicht unbedingt überein…

Unsere Zusammenarbeit auf internationaler Ebene ist ebenfalls gut…

Aber es herrscht eine Atmosphäre zwischen uns, die es uns erlaubt, jedes Thema offen zu diskutieren.

Wir arbeiten also zusammen und werden die Zusammenarbeit und die Arbeit in allen möglichen Bereichen weiter ausbauen.

So können wir nicht nur reden, sondern auch Lösungen für alle Probleme finden.

Wir reden nicht nur, sondern wir halten, was wir versprechen.

Wir sind uns Ihrer ausgewogenen Meinung zu den Problemen rund um die Ukraine bewusst (er wiederholte dies ein wenig anders: “zur Frage der Ukraine” – Anm. d. Verf.).

Und ich weiß, dass die internationale Politik natürlich einen Einfluss auf Sie hat.

Was die bilateralen Beziehungen betrifft, so bedauere ich, dass der Handel im Vergleich zum letzten Jahr zurückgegangen ist, hauptsächlich aufgrund externer Beschränkungen, aber immer noch in erheblichem Maße, nämlich um 23 Prozent.

Das letzte Jahr brachte auch Veränderungen mit sich, und auch für uns war es nicht einfach.

Aber es gibt auch gute Aussichten; in diesem Jahr haben wir bereits ein gewisses Wachstum gesehen, es ist zwar bescheiden, aber immer noch mehr als 7 Prozent.

In diesem Jahr sehen wir einen kleinen Anstieg, nicht zu hoch, aber immer noch sichtbar …

Natürlich haben wir eine enge Zusammenarbeit im Bereich Energie,…

im Energiebereich und in anderen Sektoren.

Und es gibt Fragen und Probleme, die wir besprechen müssen.

Und so können wir unsere Wirtschaft weiter entwickeln.

Während die höfliche Begrüßung und die abschließenden Bemerkungen richtig interpretiert wurden, wurden große Teile von Putins Botschaft in eine günstigere Formulierung umgewandelt. Diese reichten von der Verharmlosung unterschiedlicher internationaler Positionen bis zur Beschönigung kritischer Einschätzungen wirtschaftlicher Trends.

Warum das wichtig ist

Obwohl solche einleitenden Bemerkungen weitgehend symbolisch sind, tragen sie dazu bei, den Ton für die Verhandlungen anzugeben. Analysten vermuten, dass eine oberflächliche oder ungenaue Interpretation die ungarische Delegation daran hindern könnte, auf Nuancen in Putins Positionierung zu reagieren.

Der Vorfall hat auch Fragen über Ungarns Auswahlverfahren für die Dolmetscher aufgeworfen. Telex berichtete, dass sie das Außen- und Handelsministerium, das Büro des Premierministers und das Informationszentrum der Regierung kontaktiert haben, um zu klären, wie die Dolmetscher für hochrangige internationale Treffen ausgewählt werden. Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Artikels hatte noch niemand geantwortet.

Ein seltener öffentlicher Einblick in die diplomatischen Mechanismen

Dolmetscherfehler werden normalerweise nicht so genau unter die Lupe genommen, da die meisten diplomatischen Gespräche hinter verschlossenen Türen stattfinden. Aber die Fehltritte vom Freitag wurden live übertragen und boten den Zuschauern einen ungewöhnlichen Blick darauf, wie viel Vertrauen die Regierungen in die Fachleute setzen müssen, die Sprachbarrieren überbrücken, und wie schnell Fehlübersetzungen den Ton eines internationalen Austauschs verändern können.

Orbán sprach später wie üblich durch den Dolmetscher der russischen Seite, der eine präzise und protokollgerechte Übersetzung der Äußerungen des ungarischen Premierministers lieferte.

Was halten Sie davon: War der Dolmetscher für ein so hochrangiges Treffen einfach nicht qualifiziert, oder waren diese Fehlübersetzungen Absicht? Lassen Sie es uns in den Kommentaren wissen.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *