Арпад Гёнц, легендарный литературный переводчик
Дж. Р. Р. Толкиена The Lord of the Rings стал настолько невероятно популярным в Венгрии отчасти потому, что его венгерский перевод был первоклассным. Помимо всемирно известного эпического романа в жанре высокого фэнтези, мы можем быть благодарны Арпаду Гёнцу за переводы многих других известных литературных произведений. Он был не только президентом Венгрии с 1990 по 2000 год, но и признанным писателем и одним из лучших венгерских литературных переводчиков.
Переводчик, родившийся в тюрьме
Арпад Гёнц родился в 1922 г. он ушел из жизни два года назад6 октября 2015 г.
Арпад Гёнц был арестован в мае 1957 года. Он был одним из обвиняемых в печально известном процессе Бибо и был приговорен к пожизненному заключению в августе 1958 года без возможности обжалования. Интересно, что именно в это время началась его переводческая карьера. В конце концов он был освобожден из тюрьмы по амнистии в 1963 году.
В интервью Арпад Гёнц рассказал, как время, проведенное в тюрьме, повлияло на его дальнейшую жизнь и как он стал переводчиком:
«Я стал переводчиком в тюрьме. Я работал в тюремном бюро переводов до последних дней своего пребывания там. Это может показаться странным, но я считаю время, проведенное в тюрьме, весьма полезным. С одной стороны, благодаря человеческим контактам, которые у меня были. С другой стороны, потому что профессии переводчика я научился в тюрьме. Я зарабатывал этим на жизнь после освобождения. Для меня перевод был еще и первым шагом к литературе. Я долгое время работаю переводчиком после тюрьмы, я даже работал в Венгерском бюро переводов и аттестации среди других мест. Большую часть средств к существованию я зарабатывал переводами».
Он стал одним из лучших венгерских переводчиков всех времен. Среди многих других он писал венгерские переводы произведений Коллин Маккалоу (Поющие в терновнике), Артур Кларк (2001: A Space Odyssey), Мэри Шелли (Франкенштейн), Уильям Мейкпис Теккерей (Pendennis). Он также переводил произведения Эрнеста Хемингуэя, Уильяма Фолкнера, Томаса Вулфа и Уильяма Голдинга, и это лишь некоторые из них.
Возможно, он наиболее известен тем, что закончил перевод книги Дж. Р. Р. Толкина. The Lord of the Rings (Адам Рез перевел первые 11 глав). Он читал The Lord of the Rings когда он был болен, хотя он признал, что не очень любит роман после того, как закончил его перевод. В последующие годы история, казалось, росла в нем, и в конце концов он признал, что она ему очень понравилась. Настолько, что он сказал, что действительно начал влюбляться в персонажа Галадриэль.
«Если когда-либо было действие, за которое мы все должны стоять, то этим действием было создание этого романа. Это нужно было написать».
Арпад Гёнц также любил фильмы, основанные на трилогии Толкина. Он говорил, что образы и персонажи предстали перед ним почти такими же, как в готовых фильмах. Он также похвалил венгерский перевод фильмов.
Титулы и награды
- Он был президентом Ассоциации венгерских писателей с 1989 по 1990 год.
- Он был почетным президентом Венгерского ПЕН-клуба с 1994 года.
- Он получил премию Аттилы Йожефа в 1983 году (ежегодно присуждаемая венгерская литературная премия, впервые присужденная в 1950 году в честь поэта Аттилы Йожефа).
- Он был почетным президентом Венгерского общества Толкина с 2002 года.
Его самые известные произведения как автора представляют собой сборник рассказов. Возвращение домой и другие истории [Талалкозасок], драма под названием Баланс [Весы] а также Гьялуфоргасок в котором публикуются его эссе и другие сочинения.
Источник: www.origo.hu
пожалуйста, сделайте пожертвование здесь
Горячие новости
Будапешт получит 770 миллионов евро в виде финансирования развития ЕС!
Внимание: главный мост через Дунай в Будапеште будет закрыт на все выходные, движение будет перенаправлено
Подготовьте свой кошелек: этим летом в Венгрии цены на открытый бассейн вырастут
Орбан: Венгрия привяжет цены на топливо к средним показателям по региону
Что произошло сегодня в Венгрии? - 3 мая 2024 г.
Министр финансов Венгрии: Венгрия входит в число самых открытых экономик мира