Можете ли вы «попасть в самую точку» на венгерском языке? 13 распространенных пар венгерско-английских идиом
Идиомы, пословицы и выражения составляют важную часть повседневного использования языка., и они обычно используются носителями языка. Согласно словарю Merriam-Webster, идиома — это «выражение в употреблении языка, которое свойственно самому себе либо имеет значение, которое не может быть получено из соединенных значений его элементов». Многие идиоматические выражения имели буквальное значение в их первоначальном использовании, но буквальное значение слов со временем изменилось. В остальных случаях значение идиоматических выражений всегда было переносным.
Венгерский язык полон творческих и забавных выражений, пословиц и идиом. Мы уже публиковали несколько статей, чтобы дать представление об интересном мире венгерских пословиц:
Читайте такжеЗабавные венгерско-английские пары пословиц
Читайте такжеМини-урок №13 – Венгерские пословицы, поговорки
Читайте такжеМини-урок №14: Венгерские пословицы, поговорки, том. 2
Читайте такжеМини-урок №16: Венгерские пословицы, поговорки, том 3
Читайте такжеМини-урок №18: Венгерские пословицы, поговорки, том 4
Наша текущая цель — выявить сходство между некоторыми английскими и венгерскими идиомами или их юмористические или даже наводящие на размышления различия.
1. Эти идиомы имеют одинаковую или очень похожую лексическую/синтаксическую структуру и идиоматическое значение. Буквальное и идиоматическое значения параллельны в двух языках:
alulról szagolja az ibolyát [ʌlrɔːl sʌgɒljʌ ʌz ɪbɒjɑːt] - поднимать ромашки
перевод: нюхать фиалку снизу
значение: быть мертвым
az első követ veti rá [ʌz ɛlʃɜː kəvɛt vɛtɪ rɑː] - брось первый камень
значение: первым критиковать кого-то или что-то
fején találja a szöget [fɛjeːn tʌlɑːljʌ ʌ səgɛt] - попал в самую точку
значение: быть правильным в чем-то, найти правильный ответ
megtöri a jeget [mɛgtərɪ ʌ jɛgɛt] – растопить лед
значение: сделать или сказать что-то, что заставляет людей чувствовать себя более комфортно
valakinek a szeme fénye [vʌlʌkɪnɛk ʌ sɛmɛ feːɲɛ] - зеница ока
перевод: свет чьих-то глаз
значение: вещь или человек, которого кто-то действительно любит
2. Между парами фразеологизмов можно наблюдать некоторую синтаксическую или лексическую связь:
az élet nem fenékig tejfel [ʌz eːlɛt nɛm fɛneːkɪg tɛjfɛl] − жизнь — это не только пиво и кегли
перевод: жизнь не полна сметаны
значение: не каждый аспект жизни доставляет удовольствие
ádámkosztüm [ɑːdɑːmkɒstym] – костюм на день рождения
перевод: Костюм Адама
значение: нагота
bolhából elefántot csinál [bɒlhɑːbɔːl ɛlɛfɑːntɒt tʃɪnɑːl] - сделать из кротовины гору
перевод: сделать из блохи слона
значение: несоразмерно реагировать на что-то, сделать что-то неважное важным
nincs ki mind a négy kereke [nɪntʃ kɪ mɪnd ʌ neːɟ kɛrɛkɛ] - расслабься
перевод: не все его или ее четыре колеса вышли из строя
значение: казаться сумасшедшим или глупым
3. Одно и то же идиоматическое значение выражается совершенно разной структурой в двух языках:
előre iszik a medve bőrére [ɛlɜːrɛ ɪsɪk ʌ mɛdvɛ bɜːreːrɛ] - считай цыплят до того, как они вылупятся
перевод: заранее выпить до медвежьей шкуры
значение: кто-то строит планы, которые зависят от чего-то, прежде чем он или она точно узнает, что это произойдет
megalszik a tej a szájában [mɛgʌlsɪk ʌ tɛj ʌ sɑːjɑːbʌn] - пусть трава растет под ногами
перевод: молоко сворачивается во рту
значение: делать что-то очень медленно
itt van a kutya elásva [ɪt vʌn ʌ kʊtjʌ ɛlɑːʃvʌ] - есть загвоздка
перевод: здесь зарыта собака
значение: это самая большая проблема
feldobja a talpát/bakancsot [fɛldɒbj ʌ tʌlpɑːt/bʌkʌntʃɒt] – пнуть ведро
перевод: закинуть ноги / сапоги
значение: умереть
Источник: Daily News Венгрия
пожалуйста, сделайте пожертвование здесь
Горячие новости
Что произошло сегодня в Венгрии? - 2 мая 2024 г.
Возмутительно: в Венгрии арестован подросток за планирование нападения на мечеть – ВИДЕО
Билеты на выставки и экскурсии теперь можно покупать на платформах Wizz Air!
Марш живых пройдет в Будапеште в это воскресенье
Непредвиденное: венгерские гастарбайтеры покидают Австрию – вот почему
ОЭСР видит, что венгерская экономика набирает силу
2 комментариев
больше Пожалуйста. Это отличные идиомы для изучающих венгерский язык.
мои любимые: 1) забор не из сосисок 2) свинобойня не насилие