Можете ли вы «попасть в самую точку» на венгерском языке? Распространенные пары венгерско-английских идиом, часть 2
Понимание лексики языка требует знания как денотативного, так и переносного значения слов и выражений. Пословицы и идиоматические выражения, относящиеся к последней категории, отражают культурные традиции и национальный характер. Они являются неотъемлемой частью овладения любым языком из-за их частого использования, разнообразия и национального колорита.
Мы собрали несколько пар венгерских и английских идиом, чтобы показать сходства и различия между двумя языками и помочь вам обогатить свой словарный запас.
Вы можете прочитать первую часть статьи ВОТ.
Идиомы сгруппированы в соответствии с одной и той же точкой зрения. К первой группе относятся фразеологизмы, имеющие одинаковую или очень сходную лексическую структуру, синтаксическую структуру и идиоматическое значение. Во второй группе можно наблюдать некоторые синтаксические или лексические связи между идиомами двух языков. В третьей группе одно и то же идиоматическое значение выражается совершенно по-разному в двух языках.
1.
amelyik kutya ugat, az nem harap [ʌmɛjɪk kʊtjʌ ʊgʌt, ʌz nɛm hʌrʌp] - лающие собаки редко кусают
значение: люди, которые кажутся угрожающими, редко причиняют вред
dióhéjban [dɪɔːheːjbʌn] - в двух словах
значение: очень кратко, используя всего несколько слов
homokba dugja a fejét [hɒmɒkbʌ dʊgjʌ ʌ fɛjeːt] - зарыть голову в песок
значение: игнорировать или избегать чего-то неприятного
Читайте также10+ английских слов венгерского происхождения
2.
az utolsó csepp a pohárban [ʌz ʊtɒlsɔː tʃɛp ʌ pɒhɑːrbʌn] - последняя / последняя капля
перевод: последняя капля в стакане
значение: последняя терпимая вещь в череде неприятных событий
behúzza a fülét-farkát [bɛhuːzʌ ʌ fyleːt-fʌrkɑːt] - с (своим) хвостом между (своими) ногами
перевод: прижать уши и хвост
значение: показать смущение, унижение или стыд, особенно из-за того, что кто-то потерпел поражение
két legyet üt egy csapásra [keːt lɛɟɛt yt ɛɟ tʃʌpɑːʃrʌ] – убить двух зайцев одним выстрелом
перевод: сразить двух мух одним ударом
значение: выполнить два разных дела одновременно или решить одну проблему одним действием
minden lében kanál [mɪndɛn leːbɛn kʌnɑːl] — палец в каждом пироге
перевод: по ложке в каждый сок
значение: быть вовлеченным в несколько различных видов деятельности одновременно, быть вмешивающимся
zöldfülű [zəldfylyː] - зеленая рука / зеленая рука
перевод: зеленоухий
значение: новичок, неопытный (в английском это выражение особенно употребляется среди моряков)
3.
eső után köpönyeg [ɛʃɜː ʊtɑːn kəpəɲɛg] – бесполезно плакать над пролитым молоком
перевод: плащ (или плащ) после дождя
значение: это пустая трата времени, беспокоясь или жалуясь на что-то, что сделано и не может быть изменено
köti az ebet a karóhoz [kətɪ ʌz ɛbɛt ʌ kʌrɔːhɒz] - держаться твердо
перевод: привязать собаку к столбу
значение: когда кто-то отказывается изменить свое решение или мнение о чем-либо, даже если он или она могут быть неправы
nem most jött le a falvédőről [nɛm mɒst jət lɛ ʌ fʌlveːdɜːrɜːl] - (он или она) не вчера родился
перевод: он или она не только что оторвались от настенного покрытия / гобелена
значение: используется для обозначения того, что кто-то не очень наивен; он или она не настолько глупы, чтобы верить в то, что не соответствует действительности
rámegy inge-gatyája [rɑːmɛɟ ɪngɛ-gʌtjɑːjʌ] - стоить руки и ноги
перевод: его или ее рубашка и штаны идут туда
значение: быть очень дорогим
Читайте такжеВенгерское слово дня!
Источник: Daily News Венгрия
пожалуйста, сделайте пожертвование здесь
Горячие новости
Госсекретарь: Кабинет Орбана принял более 30 мер и схем поддержки семей
Совершенно неожиданно Венгерский национальный музей меняет название, закрывается еще один музей в Будапеште
Найден любимый бар премьер-министра Орбана в центре Будапешта?
Время в пути популярного рейса Wizz Air значительно увеличилось
Иностранные граждане также могут баллотироваться на выборах в Европарламент.
Вице-спикер венгерского парламента находится в Монголии
1 комментарий
Зеленая рука ошибается. Выражение «кто-то зеленый» происходит от «Антония и Клеопатры», написанных Шекспиром в 1606 году.
«…Мои салатные дни, / Когда я был зелен в суждениях, холоден в крови…».