Самые смешные неправильные переводы в сериале «Друзья», часть 2
Несколько забавных неправильных переводов уже обсуждались в Предыдущая статья, но, к счастью, есть еще много других, о которых стоит упомянуть. Вот еще четыре забавных неверных перевода, замеченных в венгерском дубляже популярного американского ситкома; Друзья.
Отказ от ответственности (еще раз): перевод не прост. Я не намерен с пренебрежением относиться к работе людей, потрудившихся над венгерским дубляжем, чтобы все могли насладиться шоу. Но давайте смотреть правде в глаза, это очевидные неправильные переводы, и независимо от того, почему они оказались именно такими, они забавны.
Одно и то же слово, разные значения
В сезоне 9, эпизоде 6, Росс и Рэйчел пытаются найти новую няню для ухода за их ребенком и берут интервью у женщины, которая претендует на работу. Когда они прощаются:
- Рэйчел: «Большое спасибо, что пришли, было очень приятно познакомиться с вами, и мы вам позвоним».
- Няня: «О, ты знаешь, подожди. У меня есть один вопрос: ребята, вы делаете выборочные тесты на наркотики? … Если вы это сделаете, мне потребуется уведомление за три дня.
Это не то, что вы хотели бы услышать от человека, чья работа будет заключаться в том, чтобы заботиться о вашем маленьком ребенке, пока вас нет дома.
Шутка полностью теряется в Венгерский перевод.
- Рэйчел: «Нагён кесонюк, хоги элйётт хоззанк. Örülok, hogy megismerhettük és jelentkezünk».
- Няня: «О, várjunk egy percet. Mégiscsak volna egy kerdésem: Részt vesznek valamilyen gyógyszerkísérletben? … Ha mégis előfordulna, 3 nappal előtte szóljanak». [ Подожди секунду. У меня есть один вопрос: ребята, вы принимаете участие в каких-то экспериментах с наркотиками? Если да, дайте мне знать за 3 дня до этого.]
Зритель не может понять, насколько уместны в этой сцене эксперименты с наркотиками и зачем Россу и Рэйчел в них участвовать. Наркотик может, конечно, означать как фармацевтические препараты, так и наркотики. Однако в венгерском для них есть два отдельных слова: gyógyszer (лекарственное средство) и drog (наркотики). Похоже, переводчики решили пойти не по тому пути и упустили много времени.
Козероги и единороги
В сезоне 5, эпизоде 19, вся банда смотрит фильм, в котором должен появиться Джоуи. Бабушка Джоуи (которая не говорит по-английски) также там, чтобы увидеть своего внука по телевизору. Однако сцена с Джоуи была вырезана, поэтому он пытается солгать об этом.
- Джоуи: (указывает на экран) «Вот я!»
- Бабушка Джоуи: «Нет, Сэм Уотерстон! Преступления и проступки, Козерог Один.
- Чендлер: «Она не знает привет, но знает Козерога Один».
Переводчикам было трудно понять, что такое «Capricorn One». Если вы понимаете сцену, то очевидно, что бабушка перечисляет фильмы, в которых снимался Сэм Уотерстон, доказывая, что она очень хорошо знает этого актера, поэтому он не может быть Джоуи. Венгерский перевод звучит так:
- Джоуи: «Отт вагёк!»
- Бабушка Джоуи: «Нем, Сэм Уотерстон! A halálos bűn, az egyszervú!» [Нет, Сэм Уотерстон! Смертельное преступление, единорог!]
- Чендлер: «Азт нем туджа, хогы привет, де азт туджа, хогы эгисарву».
Capricorn One — американский триллер, который на венгерском языке называется Földi Űrutazás. Однако здесь Capricorn One стал единорогом, наверное, потому, что два слова (козерог-единорог)…звучат одинаково? Это слово не может быть более вне контекста. Не говоря уже о том, что Преступления и проступки is Бунок и Веткек на венгерском, а не «Преступлениях со смертью», но, по крайней мере, этот перевод означал что-то близкое к оригиналу и вписывался в контекст. Единорог с другой стороны…?
Омофоны снова бьют
Во 2 сезоне, 14 серии, Чендлер и Джоуи находятся в своей квартире, и Чендлер бросает баскетбольный мяч в Джоуи, который не ловит его, и мяч разбивает лампу.
- Чендлер: «Хорошо, это моя ошибка!»
Это поговорка означает, что это моя вина (что лампа сломалась). Переводчики наверняка слышали что-то другое:
- Чендлер: «Оке, аз аз эн агьям». [Хорошо, это моя кровать.]
Я понимаю, что слова «плохой» и «кровать» звучат одинаково, но ладно. Ты разбиваешь лампу, а потом говоришь: это моя кровать? Какая? Вы можете посмотреть сцену с 3:30.
https://www.youtube.com/watch?v=tj219mX6Bx8
В том же эпизоде Росс завидует парню, который флиртует с Рэйчел, поэтому подходит к ним и отпугивает парня. Когда мужчина уходит, Росс смотрит на Рэйчел и гордо говорит:
- Росс: «Пожалуйста!»
Как и в английском языке, «добро пожаловать» может означать 2 вещи на венгерском языке:
- Форма приветствия.
- В ответ на "спасибо". Пожалуйста, как: о, это было ничего.
Что ж, в этой конкретной сцене приветствие имеет второе значение. Росс говорит: «Пожалуйста», потому что Рэйчел должна быть благодарна Россу за то, что он отпугнул другого парня. Однако в венгерском переводе используется первое значение:
- Росс: «Истен Хозот!» [это венгерское приветствие, слово в слово: Бог привел тебя сюда!]
Это действительно не соответствует контексту сцены, поскольку Росс, Рэйчел и парень некоторое время разговаривали, почему после этого Росс поприветствовал Рэйчел? Не имеет никакого смысла.
Избранное изображение: Facebook.com/friends.tv/
Источник: www.concordforditoiroda.hu
пожалуйста, сделайте пожертвование здесь
Горячие новости
Что произошло сегодня в Венгрии? – 4 мая 2024 г.
Правительство Орбана продолжает программу реформирования сектора недвижимости Венгрии
Радостная новость: 110-летняя ностальгическая лодка возвращается на озеро Балатон – ФОТО
Они не могут скучать: выборы 9 июня решат вопрос войны или мира
Завораживающие ФОТО: впечатляющий этап реконструкции Королевского дворца в Буде, восстанавливаются целые стены
Партия бывшего премьер-министра Дюрчаня боится потерять места мэра 9 июня в Будапеште