Забавные венгерско-английские пары пословиц
я тебя люблю Недавно опубликовал статью о венгерских поговорках, которые иностранцы находят забавными, потому что в английском они означают совершенно другое. Matadornetwork.com сравнил эти поговорки с их английскими эквивалентами, и сборник получился очень юмористическим. Мы вдохновились этими парами высказываний и собрали еще больше, чтобы скрасить ваш день.
Казалось бы, в большинстве этих изречений можно не найти логики, но в таком виде они рассказываются и передаются уже много-много лет и являются частью наших традиций.
- Любопытство сгубило кошку = «Aki kíváncsi, hamar megöregszik»
Венгерский эквивалент фразы «любопытство убило кошку» означает, что «если вы слишком любопытны, вы быстро состаритесь» в метафразе, которая может быть редкой парой, поскольку любопытство ни в коем случае не является плохой чертой.
- Достаточно = «Jóból is megárt a sok»
Это значит, что «хорошего тоже может быть слишком много». Вам может быть интересно, как у вас может быть слишком много хороших вещей? Что ж, в этом прелесть поговорки. Тем не менее, сообщение ясно.
- Далеко-далеко = «Az Isten háta mögött».
Когда мы хотим выразить, насколько далеко что-то находится, мы говорим, что это «за спиной у Бога».
- Она прыгает от радости = «Örül, mint majom a farkának».
Когда кто-то чем-то очень доволен, мы говорим, что этот человек «рад, как обезьяна, от своего хвоста». Мы понимаем, что по-английски это звучит крайне странно, но по-венгерски это совершенно нормально.
- Много плача, мало шерсти = «Sok hűhó semmiért».
Это означает «много возгласов из ничего» и, по сути, возвращает значение поговорки и на венгерском языке. (Хотя название пьесы Шекспира Много шума из ничего связывает эти поговорки – бм)
- Не кладите все яйца в одну корзину = «Ne tegyél fel mindent egy lapra»
В переносном смысле поговорки имеют то же значение, но венгерская версия буквально означает «не клади все на одну карту», что немного сложнее визуализировать, чем класть яйца в корзину.
- Когда свиньи летают! = «Majd ha piros hó esik!»
Выражение «никогда» забавно в обоих языках с высказываниями о невероятных событиях, таких как «когда падает красный снег».
- Однажды вор, всегда вор = «Kutyából nem lesz szalonna»
Венгерская версия означает «из собаки бекон не сделаешь», что опять же довольно забавно. Неудивительно, что детям часто бывает трудно понять и запомнить венгерские поговорки.
- Идет дождь из кошек и собак = «Esik mintha dézsából ontenek»
В этой паре венгерская версия означает «дождь идет, как из кадки», в то время как английский эквивалент забавнее представить.
- Плавайте как гусь у портного = «Úgy úszik, mint a nyeletlen fejsze».
Эта поговорка имеет аналогичное значение в венгерском языке, «плавать, как топор, без хватки», но все же это забавно представить визуально.
- Он спит как бревно = «Альшик, мята бунда»
Если кто-то крепко спит, мы говорим, что человек «спит, как шуба». Но как спит шуба?
- Это не стоит усилий = «Annyit ér, mint halottnak a csók»
Как вы, наверное, видите сейчас, венгерские поговорки в некоторых случаях немного сложнее, как в этом примере, когда мы выражаем «это не стоит усилий», говоря: «это стоит не меньше, чем поцелуй мертвеца».
- Бесполезно = «Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás»
И последнее, но не менее важное: это может быть самое смешное выражение в нашем списке. Мы говорим «ты такой же маленький, как рев в сыре Мако» — это разновидность венгерского сыра, на этикетке которого изображен маленький медведь, — когда речь идет о ком-то бесполезном или бесполезном.
Редактор текста: bm
Источник: Daily News Венгрия
пожалуйста, сделайте пожертвование здесь
Горячие новости
Внимание: главный мост через Дунай в Будапеште будет закрыт на все выходные, движение будет перенаправлено
Подготовьте свой кошелек: этим летом в Венгрии цены на открытый бассейн вырастут
Орбан: Венгрия привяжет цены на топливо к средним показателям по региону
Что произошло сегодня в Венгрии? - 3 мая 2024 г.
Министр финансов Венгрии: Венгрия входит в число самых открытых экономик мира
Министр иностранных дел Венгрии Сийярто: Венгрия отвергает идеи федерализма
5 комментариев
«Не складывать все на один лист» — совершенно неправильный перевод. «Круг» в этом контексте — игровая карта: «не ставьте все свои деньги на одну карту» или что-то подобное было бы правильным.
«Ne tegyél fel mindent egy lapra» было бы более точным: не помещайте все на одну карту — я уверен, что это отсылка к карточной игре.
Спасибо за ваше замечание, мы его изменим!
В английской фразе Raining Cats & Dogs есть доля правды. В старые времена, когда в большинстве домов были соломенные крыши, и люди жили практически в одной комнате со всеми своими животными. Для кошек и даже собак было вполне нормальным залезать на крышу изнутри, так как было теплее. Это также имело место с грызунами и всем остальным, что делило дом.
Поэтому, когда что-то происходило, например, сильный дождь или ремонт крыши и т. д., они все бежали с крыши, отсюда и выражение «дождь из кошек и собак».
Интересно ! Хочу больше похожих статей…