Руководство по техническим переводам
Спонсированный контент
Может быть сложно заставить бизнес работать гладко. Есть так много факторов, которые следует учитывать. Еще больше усложняет ситуацию то, что для большинства людей мир расширяется, поскольку мы все становимся лучше связаны и больше контактируем с людьми из других стран ради бизнеса и технических проектов. Языковой барьер, возникающий из-за этого, может стать огромной проблемой для людей, которую необходимо преодолеть. К счастью, услуги технического перевода помогут вашему бизнесу решить эту проблему и приступить к важным техническим аспектам.
Может показаться странным полагаться на кого-то за пределами вашей отрасли для перевода таких конфиденциальных и технических документов. Многие люди беспокоятся, что человек, которого они нанимают, может не понимать сложный язык их документов, но правда в том, что профессиональные лингвисты хорошо подготовлены для работы со специальной терминологией, и у них есть ряд навыков, которые могут быть жизненно важны, чтобы помочь вам получить Ваши документы должным образом переведены.
Что такое технический перевод?
Технический перевод – это именно то, на что это похоже – это умение переводить техническую документацию с одного языка, известного как исходный, на другой язык, известный как целевой язык. В то время как перевод очень распространен – в конце концов, в мире существует более 6000 языков, и общение жизненно важно – технический перевод – это навык специалиста.
Какие документы нуждаются в техническом переводе?
Навыки технического перевода необходимы для предметов, в которых используется технический или специальный язык. Это могут быть технические руководства, таблицы данных, руководства пользователя программного обеспечения и патенты. Все они носят технический характер и, как правило, используют множество технических терминов, уникальных для вашей отрасли.
TВот почему жизненно важно нанять квалифицированного и обученного технического переводчика, который сможет правильно понять и перевести трудные и сложные слова, используемые в ваших документах.
Точно так же, как инженеры должны учиться в колледже, чтобы овладеть своими навыками и связанной с ними терминологией, технические переводчики должны узнать, что означают все эти термины, чтобы правильно их переводить.
Почему бы не использовать машинный перевод?
Для тех, кто не знаком с этим, машинный перевод — это когда вы используете передовую компьютерную программу для перевода документа вместо человека.
Это может иметь некоторые преимущества, например, это часто дешевле и быстрее — на самом деле, Google Translate настолько популярен, потому что он бесплатный и мгновенный. Однако, если вы когда-либо переводили что-либо с помощью Google Translate или другого программного обеспечения для перевода, вы, несомненно, видели ограничения такого рода программ. Компьютеры переводят текст с помощью алгоритмов, представляющих собой сложные наборы правил, которым он должен следовать. Таким образом компьютер будет переводить отдельные слова или короткие предложения, фактически не читая и не понимая содержание документа. Это означает, что перевод может быть правильным, но он, скорее всего, будет неестественным, неуклюжим и трудным для понимания носителями языка. Это может серьезно повлиять на доверие людей к вашему продукту или руководству. Это еще большая проблема с технической терминологией, поскольку компьютер может вообще не распознать ее или неправильно перевести. Вот почему лучше обратиться к специалисту по переводу.
Если у вас есть какие-либо сомнения относительно опасности использования машинного перевода для технических документов, существует слишком много шокирующих примеров технических руководств и инструкций по продуктам, где переводы почти неразборчивы после того, как они были переведены на английский язык!
От «дым — это нормальная работа» до «Восстановите триггер, а затем можете это сделать» (оба — реальные примеры текста из руководств по эксплуатации!), людям может быть трудно доверять вашим продуктам, руководствам или техническим ноу-хау. если ваши технические документы неправильно переведены. Язык важен, и исследования показали, что люди с осторожностью относятся к плохо переведенным материалам.
Безопасно ли, чтобы мои технические документы переводил человек?
Многие люди беспокоятся о конфиденциальности при переводе элементов. Однако это совершенно необоснованные опасения. Переводчики — это высококвалифицированные профессионалы, которые не раскрывают характер переводимых документов. Профессиональные лингвисты понимают важность конфиденциальности и уважают это. Абсолютно безопасно получать перевод элементов без опасений, при этом убедитесь, что вы получите наилучший перевод для своих технических документов.
Заключение
Как уже говорилось, технический перевод — очень сложная тема. Какими бы ни были нюансы и технические детали вашего продукта, руководств, спецификаций или другого текста, профессиональные лингвисты поймут, что вы и ваша компания вложили в его создание огромное количество знаний. Они понимают это и знают, как лучше интерпретировать ваши документы. Хотя машинный перевод может показаться привлекательной альтернативой, программы недостаточно продвинуты, чтобы гарантировать точность. Вот почему всегда лучше идти с полностью обученным технический перевод обслуживание ваших документов.
пожалуйста, сделайте пожертвование здесь
Горячие новости
Что произошло сегодня в Венгрии? – 27 апреля 2024 г.
Популярный венгерский фестиваль Sziget 2024 объявляет главного хедлайнера
Бегство на природу: 5 волшебных парков Будапешта – ФОТО
Удивительно: частная супержелезная дорога может связать Будапешт с аэропортом Будапешта
Старейшая олимпийская чемпионка мира Агнес Келети посетила музей мадам Тюссо в Будапеште.
Неожиданно: президент Си Цзиньпин объявит о строительстве колоссального китайского автозавода недалеко от венгерского города