Миллионы китайцев знают произведения этого венгерского поэта наизусть – видео
В начале 20 века в Китае существовал культ вокруг венгерского поэта Шандора Петефи из-за его стихов о национальной свободе и модернизации страны. Вот почему одна из его самых любимых работ, Сабадшаг, Серелем (Свобода и любовь), до сих пор в китайских школьных учебниках.
Венгрия была примером модернизации
«Свобода и любовь
Мне дороги;
Моя жизнь, которую я отдаю,
Сладкая любовь, для тебя,
Но любовь я даю
За свободу».
переведено Уильям Н. Лоу.
Это стихотворение до сих пор очень популярно среди граждан азиатской сверхдержавы, миллионы китайцев выучивают его наизусть еще в школьные годы, – сообщается. hvg.hu. Информационному порталу удалось пообщаться с одним из них, Ли Ченом, который является европейским председателем Один пояс, одна дорога инициативу и переводит Петефи в свободное время. Он планирует
опубликовать в этом году 170 своих стихов на китайском языке
к 170-летию со дня рождения поэта.
Он окончил Пекинский университет иностранных языков, где изучал венгерский язык, и рассказал, что у Петефи в прошлом веке было много китайских переводчиков, но большинство из них допустили много ошибок.
По словам Жужанны Чибры, синолога Католического университета имени Пазмани Петера, карьера Петефи в Китае началась в конце 19-го и начале 20-го веков. Причина довольно проста, учитывая, что Петефи был (и остается) самым известным поэтом венгерского революция и борьба за свободу 1848-49 гг. Когда идея о
модернизация феодального Китая
зародившись примерно в эти годы, они рассматривали в качестве примера не только Великобританию и Францию, но и малые народы Центральной и Восточной Европы, в том числе Венгрию.
У Петефи было послание как китайским крестьянам, так и интеллектуалам.
Кроме того, китайцы думали, что венгры — потомки гуннов, значит, они как-то связаны с ними. Поэтому история Венгрии стала хорошим примером того, как можно успешно сотрудничать с западными державами, идя с Востока.
Братья Чжоу, например, пытались популяризировать революцию и модернизацию в имперском Китае, переводя
финские, польские и венгерские поэты.
Один из них, Лу Хсун, составил первую биографию Петефи на китайском языке на основе трудов Фридьеса Ридла. История венгерской литературы опубликовано в 1906 году. Так начался культ.
Мысли Петефи оставались актуальными даже в 20-е и 30-е годы, когда китайцы боролись за свое чистое физическое существование, как раньше венгры. Однако у них не было поэта, который мог бы обратиться как к крестьянам, так и к интеллигенции, поэтому они часто обращались к Шандору Петефи и его стихам. Так что неудивительно, что у него в те годы было много переводчиков; Однако,
они просто интерпретировали суть его стихов
что было, конечно, совершенно неприемлемо с художественной точки зрения.
Китайская родственная душа Pefőfi
Именно Пай Манг обнаружил, что Петефи был не только поэтом любви и свободы, но и голосом венгерских деревень и их бедных жителей. Ман был одним из пионеров китайской социалистической лиры; он перевел 9 стихотворений Петефи, прежде чем он был казнен ужасным Гоминьданом. Среди них была его версия песни Петефи. Свобода и любовь, который популярен и сегодня.
Здесь вы можете посмотреть, как китайский посол Сяо Цзянь продекламировал ее в 2013 году как на своем родном языке, так и на венгерском:
Источник: hvg.hu
пожалуйста, сделайте пожертвование здесь
Горячие новости
Старейшая олимпийская чемпионка мира Агнес Келети посетила музей мадам Тюссо в Будапеште.
Неожиданно: президент Си Цзиньпин объявит о строительстве колоссального китайского автозавода недалеко от венгерского города
Европейский парламент распространяет ложь о Венгрии?
CPAC Венгрия: политики США, Голландии, Аргентины, Чили и Польши хвалят Орбана и Трампа; раскритиковал Брюссель, Байдена, вейкизм
Жаркая, летняя погода возвращается на этих выходных в Венгрию
Остерегаться! С сегодняшнего дня меняется услуга трансфера из аэропорта Будапешта!