數百萬中國人熟記這位匈牙利詩人的作品——視頻
20 世紀初,匈牙利詩人桑多·裴多菲 (Sándor Petőfi) 在中國掀起了一股崇拜熱潮,因為他的詩篇講述的是民族自由和國家現代化。 這就是為什麼他最喜歡的作品之一, Szabadság, 塞雷萊姆 (自由與愛),至今仍在中國的課本里。
匈牙利是現代化的典範
“自由與愛
對我來說是親愛的;
我的生命我給,
甜蜜的愛,為了你,
然而我給的愛
為了自由。”
被某某人翻譯 威廉·勒夫。
這首詩在亞洲超級大國的公民中仍然很受歡迎,數百萬中國人在學年期間背誦了這首詩——報導 胡歌. 新聞門戶網站設法採訪了其中一位,李晨,他是歐洲委員會的歐洲主席。 一條帶,一條路 倡議並在空閒時間翻譯 Petőfi。 他打算
今年發表他的170首中文詩
為紀念詩人誕辰 170 週年。
他畢業於北京外國語大學,在那裡學習匈牙利語,並告訴佩托菲在上個世紀有很多中國翻譯,但他們中的大多數都犯了很多錯誤。
據帕茲馬尼彼得天主教大學的漢學家蘇珊娜·奇布拉說,裴多菲在中國的事業始於19世紀末20世紀初。 原因很簡單,考慮到彼多菲曾經是(現在仍然是)匈牙利最著名的詩人 革命與自由鬥爭 1848-49 年。 當想法
封建中國現代化
大約在這些年誕生,他們不僅以英國和法國為榜樣,而且還以中東歐小國為榜樣,其中包括匈牙利。
裴多菲向中國農民和知識分子傳達了一個信息
再者,中國人認為匈牙利人是匈奴人的後裔,畢竟與匈奴人有某種關係。 因此,匈牙利的歷史成為了一個來自東方的同時如何與西方列強成功合作的典範。
例如,周氏兄弟試圖通過翻譯來普及帝國中國的革命和現代化。
芬蘭、波蘭和匈牙利詩人。
其中一位盧勳根據弗里耶斯·里德爾的著作編寫了裴多菲的第一份中文簡歷。 匈牙利文學史 出版於 1906 年。邪教就是這樣開始的。
即使在 20 年代和 30 年代,彼多菲的思想仍然適用,當時中國人正像匈牙利人以前那樣為純粹的肉體生存而戰。 然而,他們沒有一位詩人可以同時對農民和知識分子說話,所以他們經常求助於桑德爾·佩托菲和他的詩歌。 因此,他那些年有很多譯者也就不足為奇了; 然而,
他們只是詮釋了他詩歌的要旨
從藝術的角度來看,這當然是完全不能接受的。
佩菲菲的中國靈魂伴侶
是 Pai Mang 發現 Petőfi 不僅是愛與自由的詩人,而且還是匈牙利村莊及其貧困居民的代言人。 芒是中國社會主義里拉的先驅之一; 在被可怕的國民黨處決之前,他翻譯了裴多菲的 9 首詩。 其中包括他對裴多菲的版本 自由與愛, 即使在今天也很流行。
在這裡你可以看到中國大使蕭健在2013年是如何用他的母語和匈牙利語朗誦的:
資源: 胡歌
請在這裡捐款