Lustigste Fehlübersetzungen in Freunden, Teil 2

Ein paar lustige Fehlübersetzungen wurden bereits in einem besprochen Vorheriger Artikel(aber zum Glück gibt es noch viele weitere erwähnenswerte Hier noch vier lustige Fehlübersetzungen, die in der ungarischen Synchronisation der beliebten amerikanischen Sitcom gesichtet wurden; Freunde.

Disclaimer (wieder): Übersetzung ist nicht einfach Ich habe nicht vor, die Arbeit von Leuten zu verachten, die hart an der ungarischen Synchronisation gearbeitet haben, damit jeder die Show genießen kann Aber seien wir ehrlich, das sind offensichtliche Fehlübersetzungen, und unabhängig davon, warum sie so geworden sind, wie sie es getan haben, sind sie urkomisch.

Gleiches Wort, verschiedene Bedeutungen

In Staffel 9, Folge 6 versuchen Ross und Rachel, ein neues Kindermädchen zu finden, das sich um ihr Baby kümmert, und sie interviewen eine Dame, die sich für den Job bewirbt. Wenn sie sich verabschieden:

  • Rachel: “Vielen Dank für Ihr Kommen, es war wirklich schön, Sie kennenzulernen und wir werden Sie anrufen”
  • Nanny: “Oh, wissen Sie, warten Sie. Ich habe eine Frage: Macht ihr zufällig Drogentests? … Wenn Sie das tun, brauche ich eine Vorankündigung von drei Tagen.”

Was Sie nicht gerne von der Person hören würden, deren Aufgabe es wäre, sich um Ihr kleines Kind zu kümmern, während Sie nicht zu Hause sind.

Der Witz geht völlig unter in der Ungarisch Übersetzung.

  • Rachel: “Nagyon köszönjük, hogy eljött hozzánk. Örülök, hogy megismerhettük és jelentkezünk.”
  • Nanny: „Oh, várjunk egy percet.“Megiscsak volna egy kérdesem: Részt vesznek valamilyen gyógyszerkísérletten? … Ha megis el fordulna, 3 nappal el tte szóljanak” [Warten Sie eine Sekunde. Ich habe eine Frage: Nehmen Sie an einem Drogenexperiment teil? Wenn ja, lassen Sie es mich 3 Tage zuvor wissen]

Der Zuschauer kann nicht verstehen, wie relevant Drogenexperimente in dieser Szene sind, und warum sollten Ross und Rachel an einem Drogen kann natürlich sowohl Arzneimittel als auch Betäubungsmittel bedeuten Allerdings gibt es für diese zwei getrennte Wörter auf Ungarisch: Gyógyszer (Arzneimittel) und Drog (Drogen) Scheint, dass Übersetzer beschlossen haben, mit dem falschen zu gehen und große Zeit verpasst haben.

Steinböcke und Einhörner

In Staffel 5, Folge 19, schaut sich die ganze Bande einen Film an, in dem Joey auftreten soll, auch Joeys Großmutter (die kein Englisch spricht) ist da, um ihren Enkel im Fernsehen zu sehen Joeys Szene wurde jedoch herausgeschnitten, also versucht er, darüber zu lügen.

  • Joey: (auf den Bildschirm zeigen) “Da bin ich!”
  • Joeys Großmutter: “Nein, Sam Waterston! Verbrechen und Vergehen, Steinbock Eins.”
  • Chandler: “Sie weiß nicht Hallo, aber sie kennt Capricorn One”

Die Übersetzer hatten es schwer herauszufinden, was “Capricorn One” war Wenn man die Szene versteht, ist es offensichtlich, dass die Großmutter Filme auflistet, in denen Sam Waterston mitspielte, und damit beweist, dass sie diesen Schauspieler sehr gut kennt, also kann er nicht Joey sein Die ungarische Übersetzung lautet wie folgt:

  • Joey: “Ott vagyok!”
  • Joeys Großmutter: “Nem, Sam Waterston! A halálos b n, az egyszervú!” [Nein, Sam Waterston! Todesverbrechen, das Einhorn!]
  • Chandler: “Azt nem tudja, hogy hallo, de azt tudja, hogy egyszarvú.”

Steinbock Eine Ist ein US-amerikanischer Thrillerfilm, der auf Ungarisch Földi ,rutazás. Hier jedoch Steinbock Eine Einhorn geworden, wahrscheinlich weil die beiden Wörter (Steinhorn-Einhorn) sich ähnlich anhören…? Dieses Wort kann nicht mehr aus dem Zusammenhang gerissen sein. Ganz zu schweigen davon Verbrechen und Vergehen ist B nök és Vetkek Auf Ungarisch und nicht auf Todesverbrechen, aber zumindest bedeutete diese Übersetzung etwas, das dem Original nahe kam und in den Kontext passt. Einhorn hingegen..?

Homophone schlagen wieder zu

In Staffel 2, Folge 14 sind Chandler und Joey in ihrer Wohnung und Chandler wirft einen Basketball auf Joey, der ihn nicht fängt, und der Ball zerbricht eine Lampe.

  • Chandler: “OK, das ist mein Schlimmes!”

Was ein Spruch ist, der bedeutet, dass oh, ich schuld bin (dass die Lampe kaputt ging) Übersetzer haben wohl noch etwas gehört:

  • Chandler: “Oke, az az én ágyam.” [Ok, es ist mein Bett.]

Ich verstehe, dass “schlecht” und “Bett” ähnlich klingen, aber komm schon Du zerbrichst eine Lampe und dann sagst du: es ist mein Bett? was? die Szene kannst du ab 3:30 anschauen.

https://www.youtube.com/watch?v=tj219mX6Bx8

In der gleichen Folge ist Ross eifersüchtig auf einen Typen, der mit Rachel flirtet, also geht er auf sie zu und verscheucht den Kerl, als der Mann weg ist, sieht Ross Rachel an und sagt stolz:

  • Ross: “Gern geschehen!”

Wie im Englischen kann “Willkommen” auf Ungarisch 2 Dinge bedeuten:

  1. Eine Form der Begrüßung.
  2. Als Antwort auf “Danke” Gerne als: ach, war nix.

Nun, in dieser speziellen Szene hat Willkommen die zweite Bedeutung Ross sagt “du bist willkommen” denn Rachel sollte dankbar sein für Ross, dass er den anderen vergrault hat Die ungarische Übersetzung verwendete jedoch die erste Bedeutung:

  • Ross: “Isten Hozott!” [das ist ein ungarischer Gruß, Wort für Wort: Gott hat dich hergebracht!]

Das ist wirklich aus dem Zusammenhang für die Szene, da Ross, Rachel und der Typ schon eine Weile reden, warum sollte Ross Rachel danach begrüßen? ergibt keinen Sinn.

Ausgewähltes Bild: Facebook.com/friends.tv/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *