Lustigste ungarische Fehlübersetzungen in Friends

Freunde‘s, die ikonische amerikanische Sitcom war bei ihrer Erstausstrahlung weltweit äußerst beliebt (und ist es immer noch) In Ungarn war es nicht anders, die Leute liebten die Sendung. Freunde Wiederholungen ziehen bis heute viele Zuschauer an In Ungarn, dem Freunde (und so ziemlich alles andere) wird synchronisiert Da wir Menschen sind, passieren Fehler in Übersetzung. In der folgenden Liste sind nur wenige der lustigsten Ungarisch Fehlübersetzungen werden aus der beliebten Sitcom hervorgehoben Freunde.

Disclaimer: Übersetzung ist nicht einfach Ich habe nicht vor, die Arbeit von Leuten zu verachten, die hart an der ungarischen Synchronisation gearbeitet haben, damit jeder die Show genießen kann Aber seien wir ehrlich, das sind offensichtliche Fehlübersetzungen, und unabhängig davon, warum sie so geworden sind, wie sie es getan haben, sind sie urkomisch.

Spiegelübersetzungen sind gefährlich

In Staffel 1, Folge 9 ist Ross traurig, weil seine Eltern beschlossen haben, in diesem Jahr kein Thanksgiving-Dinner auszurichten. Monica (seine Schwester) bietet an, eines für die Gruppe zu veranstalten, und sie versucht, alles so zu machen, wie ihre Mutter es tut.

Der englische Text lautet wie folgt:

  • Monica: “OK, ich sage dir was: wie wär’s, wenn ich bei mir das Abendessen koche Ich mach’s genauso wie Mama’s.”
  • Ross: “Werdet ihr das Kartoffelpüree mit den Klumpen machen?”

Kartoffelpüree hat Klumpen, wenn die Masse nicht gut durchmischt ist, und kleine Kartoffelstücke bleiben “unmashed” und lassen die Masse aussehen, als hätte sie kleine Klumpen drin, Übersetzer waren wohl mit dem Begriff “lump” nicht vertraut, also haben sie im Wörterbuch nachgeschlagen und sind auf Folgendes gekommen:

  • Monica: “Na jólvan tudod mit? Ünnepelj nálam. Majd én f zöm a vacsorát, olyat, amilyet anyu szokott.”
  • Ross: “Teszel nyúlhalat a krumplipürébe?” [Werden Sie Seehasen in das Kartoffelpüree geben?]

Sie beschlossen, “Klumpen” mit “nyúlhal” zu übersetzen, was “Klumpen” ist, Cyclopterus lumpus auf Lateinisch um genau zu seinIn der Theorie könnte Klumpen Seehasen bedeuten, aber warum um alles in der Welt wäre das in dem Kartoffelpüree??

Jielbeaumadier Poisson Gris Paris .jpeg
Klumpenfisch
Foto: commons.wikimedia.org Von Jiel

Knifflige Homophone

Ein Homophon ist ein Wort, das den gleichen Klang wie ein anderes Wort hat, aber anders geschrieben wird und eine andere Bedeutung hat Wahrscheinlich führte dieses Phänomen zu dieser zweiten Fehlübersetzung, die in Staffel 5, Folge 8. Die Gruppe feiert Danksagung, und Joey listet die Dinge auf, für die er dankbar ist:

  • Joey: „Ich bin dankbar für diesen wunderschönen Herbst, den wir hatten.“Ja, neulich kam an der Bushaltestelle diese schöne Herbstbrise aus dem Nichts herein und blies den Rock dieser Tussi in die Luft. Oh, das erinnert mich, ich bin auch dankbar für Tangas”

Das letzte bisschen ist das, was für uns wichtig ist, dass er dankbar ist für Tangas, eine Art Damenunterwäsche Die ungarische Übersetzung lautet wie folgt:

  • Joey: „Hálás vagyok ezért a gyönyör szi id▁idrt. Ein Múltkor ist ein Buszmegálóban ees az édes szi szell hirtelen felfújja egy csaj szoknyáját. „NO, eszembe jutatta, hogy hálás vageyok a nyelvemért.“” [Ach, das erinnert mich daran, ich bin dankbar für meine Zunge]

Hier sagt Joey am Ende, dass er dankbar für seine Zunge seiDreiklang und Zunge können leicht verwechselt werden, wenn sie von einem Nicht-Muttersprachler gehört werden Der Kontext deutet jedoch eindeutig auf “Döng” und nicht auf “Zunge” in diesem Fall hin.

Kulturelle Unterschiede

Es kommt oft vor, dass ein Witz oder eine Referenz schwer zu übersetzen ist, da er ein kulturspezifisches Element enthält, mit dem Menschen aus anderen Kulturen vielleicht nicht vertraut sind Aus diesem Grund ist diese nächste Fehlübersetzung verzeihlich In Staffel 4, Folge 7 erwähnt Monica Starbucks:

  • Monica: “Weißt du, etwa drei Blocks weiter gibt es einen Starbucks”

Derselbe Satz wurde ins Ungarische übersetzt als:

  • Monica: “Tudschátok, itt van három saroknyira egy csillagvizsgáló” [Wissen Sie, etwa drei Blocks weiter gibt es ein Observatorium.]

2010 wurde in Budapest das erste Starbucks eröffnet, 1997 lief diese Folge, Übersetzer waren entweder nicht mit der Kaffeekette vertraut, oder sie wussten, dass das ungarische Publikum sich damit nicht auskennen wird, also mieden sie den Markennamen, was in Ordnung ist Allerdings war ein “Observatorium” “ein Ort, an dem Stars ermittelt werden (Noch? STARbucks..) (war eine wirklich schlechte Wahl Wahrscheinlich hätten sie mit: “drei Blocks weiter unten gibt es noch ein Coffee-Shop”.

Der nächste ähnelt dem vorherigen, doch diesmal ist es nicht Starbucks, der den Übersetzern Schwierigkeiten bereitete, sondern die Fastfood-Kette: Subway In Staffel 8, Folge 9, ist Brad Pritt als alter Freund von Will, Monica und Ross zu Gast, und sie sagen Folgendes:

https://www.youtube.com/watch?v=rJ0yqOavyPo&t=17s

  • Monica: “Du musst verloren haben..”
  • Will: “… 150 Pfund. Ja, ich werde in einem dieser Subway-Sandwich-Werbespots mitmachen.”

Dasselbe im Ungarischen war:

  • Monica: “Fogytál vagy..”
  • Will: “…összesen 70 Kilót. Velem keszítik a legújabb szendvics reklamot a metróban.” [Sie werden mit mir im Untergrund einen Sandwich-Werbespot machen]

Diese Folge wurde 2001 ausgestrahlt. Auch wenn die erste U-Bahn 2004 in Ungarn eröffnet wurde, denke ich, dass das Internet 2001 so ziemlich „eine Sache“war, Übersetzer hätten ein wenig recherchieren sollen. Ich verstehe, dass U-Bahn auf Ungarisch als U-Bahn/U-Bahn übersetzt werden kann, aber warum sollte jemand einen Sandwich-Werbespot IM Untergrund machen?

Ich habe versucht zu veranschaulichen, dass Fehlübersetzungen aus mehreren Gründen passieren können: Wort für Wort übersetzen, ohne Rücksicht auf Bedeutung und Kontext zu nehmen, Wörter verwirren, weil sie gleich klingen oder weil sie gleich geschrieben werden, oder Probleme mit kulturell geladenen Inhalten haben Leider sind viele Witze in der Übersetzung verloren gegangen. Dennoch werden Freunde immer eine unserer Lieblingssendungen sein.

Ausgewähltes Bild: Facebook.com/friends.tv/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *