Können Sie auf Ungarisch den Nagel auf den Kopf treffen? 13 gebräuchliche ungarisch-englische Redewendungspaare
Redewendungen, Sprichwörter und Redewendungen sind ein wichtiger Bestandteil des alltäglichen Sprachgebrauchs, und sie werden häufig von Muttersprachlern verwendet. Laut dem Merriam-Webster Dictionary ist ein Idiom „ein Ausdruck im Gebrauch einer Sprache, der sich selbst dadurch eigentümlich ist, dass er entweder eine Bedeutung hat, die nicht aus den verbundenen Bedeutungen seiner Elemente abgeleitet werden kann“. Viele idiomatische Ausdrücke waren in ihrer ursprünglichen Verwendung wörtlich gemeint, aber die wörtliche Bedeutung der Wörter hat sich im Laufe der Zeit geändert. In anderen Fällen war die Bedeutung der Redewendungen immer bildlich.
Die ungarische Sprache ist voll von kreativen und lustigen Ausdrücken, Sprichwörtern und Redewendungen. Wir haben bereits einige Artikel veröffentlicht, um einen Einblick in die interessante Welt der ungarischen Sprichwörter zu geben:
Lesen Sie auchLustige ungarisch – englische Sprichwortpaare
Lesen Sie auchMini-Sprachlektion #13 – Ungarische Sprichwörter, Redewendungen
Lesen Sie auchMini-Sprachlektion #14: Ungarische Sprichwörter, Sprüche Bd. 2
Lesen Sie auchMini-Sprachlektion #16: Ungarische Sprichwörter, Redewendungen Band 3
Lesen Sie auchMini-Sprachlektion #18: Ungarische Sprichwörter, Redewendungen Band 4
Unser aktuelles Ziel ist es, die Ähnlichkeiten zwischen einigen englischen und ungarischen Redewendungen oder ihre humorvollen oder sogar zum Nachdenken anregenden Unterschiede aufzudecken.
1. Diese Redewendungen haben die gleiche oder sehr ähnliche lexikalische/syntaktische Struktur und idiomatische Bedeutung. Die wörtliche und die idiomatische Bedeutung sind in den beiden Sprachen parallel:
alulról szagolja az ibolyát [ʌlrɔːl sʌgɒljʌ ʌz ɪbɒjɑːt] − die Gänseblümchen hochschieben
Übersetzung: das Veilchen von unten riechen
Bedeutung: tot sein
az első követ veti rá [ʌz ɛlʃɜː kəvɛt vɛtɪ rɑː] – wirf den ersten Stein
Bedeutung: als Erster jemanden oder etwas kritisieren
fején találja a szöget [fɛjeːn tʌlɑːljʌ ʌ səgɛt] − traf den Nagel auf den Kopf
Bedeutung: in etwas richtig liegen, die richtige Antwort finden
megtöri a jeget [mɛgtərɪ ʌ jɛgɛt] – das Eis brechen
Bedeutung: etwas tun oder sagen, mit dem sich die Menschen wohler fühlen
valakinek a szeme fénye [vʌlʌkɪnɛk ʌ sɛmɛ feːɲɛ] – der Augapfel
Übersetzung: das Licht von jemandes Augen
Bedeutung: eine Sache oder Person, die jemand wirklich liebt
2. Einige syntaktische oder lexikalische Verbindungen können zwischen den Idiompaaren beobachtet werden:
az élet nem fenékig tejfel [ʌz eːlɛt nɛm fɛneːkɪg tɛjfɛl] − das Leben besteht nicht nur aus Bier und Kegeln
Übersetzung: Das Leben ist nicht voller saurer Sahne
Bedeutung: Nicht jeder Aspekt des Lebens ist angenehm
ádámkosztüm [ɑːdɑːmkɒstym] – Geburtstagsanzug
Übersetzung: Adam-Kostüm
Bedeutung: Nacktheit
bolhából elefántot csinál [bɒlhɑːbɔːl ɛlɛfɑːntɒt tʃɪnɑːl] – aus einem Maulwurfshügel einen Berg machen
Übersetzung: aus einem Floh einen Elefanten machen
Bedeutung: unverhältnismäßig auf etwas reagieren, etwas Unwichtiges wichtig erscheinen lassen
nincs ki mind a négy kereke [nɪntʃ kɪ mɪnd ʌ neːɟ kɛrɛkɛ] − eine Schraube locker haben
Übersetzung: nicht alle seine vier Räder sind aus
Bedeutung: verrückt oder albern erscheinen
3. Dieselbe idiomatische Bedeutung wird in den beiden Sprachen mit einer völlig unterschiedlichen Struktur ausgedrückt:
előre iszik a medve bőrére [ɛlɜːrɛ ɪsɪk ʌ mɛdvɛ bɜːreːrɛ] – seine Hühner zählen, bevor sie schlüpfen
Übersetzung: im Voraus auf die Haut des Bären trinken
Bedeutung: Jemand macht Pläne, die von etwas abhängen, bevor er oder sie sicher weiß, dass es passieren wird
megalszik a tej a szájában [mɛgʌlsɪk ʌ tɛj ʌ sɑːjɑːbʌn] − das Gras unter den Füßen wachsen lassen
Übersetzung: Die Milch wird in seinem Mund zu Quark
Bedeutung: etwas sehr langsam tun
itt van a kutya elásva [ɪt vʌn ʌ kʊtjʌ ɛlɑːʃvʌ] – da ist der Haken
Übersetzung: Der Hund ist hier begraben
Bedeutung: Das ist das größte Problem
feldobja a talpát/bakancsot [fɛldɒbj ʌ tʌlpɑːt/bʌkʌntʃɒt] – den Eimer treten
Übersetzung: die Füße/Stiefel hochwerfen
Bedeutung: sterben
Quelle: Tägliche Nachrichten Ungarn
Bitte spenden Sie hier
Hot News
Was ist heute in Ungarn passiert? — 2. Mai 2024
Unverschämt: Teenager wegen Planung eines Moschee-Angriffs in Ungarn verhaftet – VIDEO
Sie können jetzt Tickets für Ausstellungen und Besichtigungstouren auf Wizz Air-Plattformen kaufen!
Der Marsch der Lebenden findet diesen Sonntag in Budapest statt
Unvorhergesehen: Ungarische Gastarbeiter verlassen Österreich – hier erfahren Sie den Grund
Die OECD sieht einen Aufschwung der ungarischen Wirtschaft
2 Kommentare
mehr Bitte. Dies sind großartige Redewendungen für einen Ungarisch-Lernenden.
meine favoriten: 1) der zaun ist nicht aus wurst 2) die schweineschlachtparty ist keine gewalt