Die lustigsten Fehlübersetzungen in Friends, Teil 2
Ein paar lustige Übersetzungsfehler wurden bereits in a besprochen vorheriger Artikel, aber zum Glück gibt es noch viele weitere erwähnenswerte. Hier sind vier weitere lustige Übersetzungsfehler, die in der ungarischen Synchronisation der beliebten amerikanischen Sitcom entdeckt wurden; Freunde.
Haftungsausschluss (erneut): Übersetzung ist nicht einfach. Ich beabsichtige nicht, die Arbeit von Leuten zu verachten, die hart an der ungarischen Synchronisation gearbeitet haben, damit jeder die Show genießen kann. Aber seien wir ehrlich, das sind offensichtliche Fehlübersetzungen, und unabhängig davon, warum sie so ausgefallen sind, sind sie urkomisch.
Gleiches Wort, unterschiedliche Bedeutung
In Staffel 9, Folge 6 versuchen Ross und Rachel, ein neues Kindermädchen zu finden, das sich um ihr Baby kümmert, und sie interviewen eine Dame, die sich um den Job bewirbt. Wenn sie sich verabschieden:
- Rachel: „Vielen Dank für Ihr Kommen, es war wirklich schön, Sie kennenzulernen, und wir werden Sie anrufen.“
- Nanny: „Oh, weißt du, warte. Ich habe eine Frage: Macht ihr zufällige Drogentests? … Wenn ja, brauche ich drei Tage Vorlauf.“
Was Sie nicht von der Person hören möchten, deren Aufgabe es wäre, sich um Ihr Kleinkind zu kümmern, während Sie nicht zu Hause sind.
Der Witz geht dabei völlig unter Ungarisch Übersetzung.
- Rachel: „Nagyon köszönjük, hogy eljött hozzánk. Örülök, hogy megismerhettük és jelentkezünk.“
- Nanny: „Oh, várjunk egy percet. Mégiscsak volna egy kérdésem: Részt vesznek valamilyen gyógyszerkísérletben? … Ha megis előfordulna, 3 nappal előtte szóljanak.“ [ Warte kurz. Ich habe eine Frage: Nehmen Sie an einer Art Drogenexperiment teil? Wenn ja, lassen Sie es mich 3 Tage vorher wissen.]
Der Zuschauer kann nicht verstehen, wie relevant Drogenexperimente in dieser Szene sind und warum Ross und Rachel an einem teilnehmen sollten. Droge kann natürlich sowohl Arzneimittel als auch Betäubungsmittel bedeuten. Allerdings gibt es dafür im Ungarischen zwei getrennte Wörter: gyógyszer (Arzneimittel) und drog (Betäubungsmittel). Anscheinend haben sich die Übersetzer für die falsche entschieden und viel verpasst.
Steinböcke und Einhörner
In Staffel 5, Folge 19 sieht sich die ganze Bande einen Film an, in dem Joey mitspielen soll. Joeys Großmutter (die kein Englisch spricht) ist auch da, um ihren Enkel im Fernsehen zu sehen. Joeys Szene wurde jedoch herausgeschnitten, also versucht er zu lügen.
- Joey: (auf den Bildschirm zeigen) „Da bin ich!“
- Joeys Großmutter: „Nein, Sam Waterston! Verbrechen und Vergehen, Capricorn One.“
- Chandler: „Sie kennt kein Hallo, aber sie kennt Capricorn One.“
Den Übersetzern fiel es schwer, herauszufinden, was „Capricorn One“ war. Wenn Sie die Szene verstehen, ist es offensichtlich, dass die Großmutter Filme auflistet, in denen Sam Waterston mitgespielt hat, was beweist, dass sie diesen Schauspieler sehr gut kennt, also kann er nicht Joey sein. Die ungarische Übersetzung geht so:
- Joey: „Ott Vagyok!“
- Joeys Großmutter: „Nem, Sam Waterston! A halálos bűn, az egyszervú!“ [Nein, Sam Waterston! Tödliches Verbrechen, das Einhorn!]
- Chandler: „Azt nem tudja, hogy hallo, de azt tudja, hogy egyszarvú.“
Unternehmen Capricorn ist ein amerikanischer Thriller, der auf Ungarisch Földi Űrutazás heißt. Allerdings hier Unternehmen Capricorn wurde das Einhorn, wahrscheinlich weil die beiden Wörter (Steinbock-Einhorn) … ähnlich klingen? Dieses Wort kann nicht aus dem Zusammenhang gerissener sein. Ganz zu schweigen davon Verbrechen und andere Kleinigkeiten is Bűnök és Vétkek auf Ungarisch und nicht Todesverbrechen, aber zumindest bedeutete diese Übersetzung etwas, das dem Original nahe kommt, und passt in den Kontext. Einhorn dagegen…?
Homophone schlagen wieder zu
In Staffel 2, Folge 14 sind Chandler und Joey in ihrer Wohnung und Chandler wirft einen Basketball auf Joey, der ihn nicht fängt, und der Ball zerbricht eine Lampe.
- Chandler: „OK, das ist mein Fehler!“
Welches ist ein Sprichwort, das bedeutet, dass oh, es ist meine Schuld (dass die Lampe kaputt ist). Übersetzer haben wahrscheinlich etwas anderes gehört:
- Chandler: „Oké, az az én ágyam.“ [Ok, es ist mein Bett.]
Ich verstehe, dass „schlecht“ und „Bett“ ähnlich klingen, aber komm schon. Du zerbrichst eine Lampe und sagst dann: Das ist mein Bett? Was? Die Szene ist ab 3:30 Uhr zu sehen.
https://www.youtube.com/watch?v=tj219mX6Bx8
In derselben Folge ist Ross eifersüchtig auf einen Typen, der mit Rachel flirtet, also geht er auf sie zu und verscheucht den Typen. Als der Mann weg ist, sieht Ross Rachel an und sagt stolz:
- Roß: „Gern geschehen!“
Wie auf Englisch kann „Willkommen“ auf Ungarisch zwei Dinge bedeuten:
- Eine Form der Begrüßung.
- Als Antwort auf „Danke“. Sie sind willkommen als: oh, es war nichts.
Nun, in dieser speziellen Szene hat Willkommen die zweite Bedeutung. Ross sagt „Gern geschehen“, weil Rachel Ross dankbar sein sollte, dass er den anderen Kerl verscheucht hat. Die ungarische Übersetzung verwendete jedoch die erste Bedeutung:
- Ross: „Isten Hozott!“ [was ein ungarischer Gruß ist, Wort für Wort: Gott hat dich hierher gebracht!]
Das ist für die Szene wirklich aus dem Zusammenhang gerissen, da Ross, Rachel und der Typ sich schon eine Weile unterhalten haben, warum sollte Ross Rachel danach grüßen? Macht keinen Sinn.
Beitragsbild: Facebook.com/friends.tv/
Quelle: www.concordforditoiroda.hu
Bitte spenden Sie hier
Hot News
Was ist heute in Ungarn passiert? – 4. Mai 2024
Die Orbán-Regierung setzt ihr Programm zur Umgestaltung des ungarischen Immobiliensektors fort
Erfreuliche Neuigkeiten: 110 Jahre altes Nostalgieboot kehrt zum Plattensee zurück – FOTOS
Langeweile kommt nicht auf: Die Wahlen am 9. Juni entscheiden über Krieg oder Frieden
Faszinierende FOTOS: Die spektakuläre Renovierung des Budaer Königspalastes, ganze Mauern werden wieder aufgebaut
Die Partei des ehemaligen Premierministers Gyurcsány befürchtet, am 9. Juni in Budapest Sitze im Bürgermeisteramt zu verlieren