Berühmte ungarische Sprichwörter vol. 1.
„Nichts definiert eine Kultur so eindeutig wie ihre Sprache, und das Element der Sprache, das die Werte und Überzeugungen einer Gesellschaft am besten zusammenfasst, sind ihre Sprichwörter.“ Als Fortsetzung von „Du weißt, dass du Ungar bist, wenn …“ haben wir 20 humorvolle Sprüche gesammelt, weise Sprichwörter und inspirierende Zitate aus Ungarn.
Jede Kultur hat eine Sammlung weiser Sprüche, die Ratschläge geben, wie man sein Leben lebt. Sie wurden von Generation zu Generation mündlich weitergegeben, bis sie aufgezeichnet wurden und zu einem Schatz der Folklore wurden. Viele traditionelle Sprichwörter sind noch heute allgemein gebräuchlich.
Sprichwörter sind Weisheiten, die gute Gedanken, Moral und Gewohnheiten von langer Zeit in kurzen, knackigen Sätzen verdichten. Die Kenntnis von Sprichwörtern ist für die perfekte Kenntnis einer Sprache erforderlich.
Die hier aufgeführten Ausdrücke und Redewendungen werden Ihnen hoffentlich ein Lächeln ins Gesicht zaubern.
Még a falnak ist füle van.
Deutsch: Auch Wände haben Ohren.
Bedeutung: was Sie sagen, kann belauscht werden; als Warnung verwendet.
Ein hazug embert hamarabb utolérik, präge ein sánta kutyát.
Deutsch: Sie holen einen Lügner eher ein als einen hinkenden Hund.
Bedeutung: Ihre Lügen werden früher ans Licht kommen, als Sie denken.
Es ist nicht möglich, jedes Mal etwas zu sagen.
Deutsch: Der Apfel fällt nah an seinen Baum.
Bedeutung: Kinder folgen in ihrem Verhalten oft dem Beispiel ihrer Eltern.
Nincsen rózsa tövis nélkül.
Deutsch: Es gibt keine Rose ohne Dornen.
Bedeutung: Nichts ist perfekt.
Ki mint tierarzt, úgy arat.
Deutsch: So wie du säst, so erntest du.
Bedeutung: Sie werden bekommen, was Sie verdienen.
Viel Kleines reicht weit.
Deutsch: Viel Kleines wird viel.
Das heißt: Viele kleine Dinge können Großes bewirken.
Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik.
Deutsch: Ein Becher geht so lange zum Brunnen, bis er irgendwann zerbricht.
Bedeutet: Wenn Sie ständig das Risiko eingehen, werden Sie schließlich in Schwierigkeiten geraten.
Ich bin nicht in der Lage gewesen, meine Kinder zu töten
Deutsch: Wer das Kleine nicht schätzt, hat das Große nicht verdient.
Das heißt: Wer das Wenige nicht schätzt, hat das Mehr nicht verdient.
Es ist nicht möglich, es zu entfernen.
Deutsch: Unwillen endet in Stöhnen.
Bedeutung: Faulheit bringt Kampf.
Minden Csoda 3 Napig Tarte.
Deutsch: Alle Wunder dauern 3 Tage.
Bedeutung: Neuheit lässt immer irgendwann nach.
Ahány ház anyi szokás.
Deutsch: Es gibt so viele Bräuche wie Häuser.
Bedeutung: Jeder hat seine eigenen Gewohnheiten.
Ein Tiltott gyümölcs a legédesebb.
Deutsch: Die verbotene Frucht ist die süßeste.
Das heißt: Dinge, die Sie nicht tun dürfen, sind immer die wünschenswertesten.
Amelyik kutya ugat, az nem harap.
Deutsch: Der Hund, der bellt, beißt nicht.
Das heißt: Diejenigen, die die lautesten Drohungen aussprechen, werden am seltensten Maßnahmen ergreifen.
Das Ergebnis ist ein Messgerät.
Deutsch: Not ist der größte Lehrer.
Heißt: Im Notfall kann man besser arbeiten.
Keine Sorge, meine Freunde.
Deutsch: Nicht alles was glänzt ist Gold.
Das heißt: Ein attraktives Erscheinungsbild kann einen viel weniger günstigen Inhalt überdecken oder verbergen.
Ich habe keine Angst mehr.
Deutsch: Ein guter Priester lernt bis zum Tod.
Bedeutung: Lernen ist wichtig.
Sok lúd disznót győz.
Deutsch: Viele Gänse können Schweine erobern.
Bedeutung: Macht in Zahlen.
Ein lónak négy lába van, megis megbotlik.
Deutsch: Das Pferd hat vier Beine und stolpert trotzdem.
Bedeutet: Auch der Beste kann scheitern.
Más kárán tanul az okos.
Deutsch: Der Schlaue lernt aus den Fehlern anderer.
Bedeutung: Weise Menschen lernen aus den Fehlern anderer, Narren aus ihren eigenen.
Es ist noch nicht alles passiert.
Deutsch: Kann den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.
Bedeutung: er/sie verfehlt den Punkt.
von GAnina
Foto: kurultaj.hu
Quelle: http://dailynewshungary.com/
Bitte spenden Sie hier
Hot News
Gute Nachrichten über Straßensperrungen rund um den Budapester Flughafen
Der chinesische Präsident Xi Jinping wird bald in Budapest eintreffen, dies werden die Hauptthemen seines Besuchs sein
Ungarisch-usbekisches Wirtschaftsforum: 29 Wirtschaftsführer kamen als Teil der ungarischen Delegation nach Taschkent
Hat sich in Ungarn das Lohngefälle zwischen der Hauptstadt und dem Land verringert?
Überraschend: Immer mehr ungarische Kunden kaufen im Ausland ein, aber welches Land ist das Ziel?
Verteidigungsminister: Ein Konflikt mit der NATO würde zu einem Weltkrieg führen
4 Kommentare
Keine Sorge, ich bin immer noch in der Glut gefangen.
Deutsch: Es ist nicht egal, an welchem Ende des Schwanzes man sich befindet.
Bedeutung: Es ist wichtig, beide Seiten eines Arguments zu sehen.
Hallgat, Minze postás a Jetiről.
Deutsch: (Er/sie) schweigt, wie der Postbote über den Yeti.
Bedeutung: Jemand schweigt über ein Thema, das ihm/ihr unangenehm ist.
Sehr interessant! Einige davon sind jedoch auch im Englischen Standard (ich habe 8~9 gezählt) und nur die Hälfte ist ein typisches „ungarisches Sprichwort“. Ich vermute, der Rest ist international. 🙂
Vagyis-
Ennek c. Fele közhely az angolban ist (valószínû nemzetközi). Csak Fele Tipikus „Magyar Közmondás“. Persze mind a huszat mondjuk és halljuk.
Ich liebe deinen Beitrag. Können Sie bitte „Mindenki magából indul ki“ mit seiner Übersetzung und Erklärung zur Liste der Adverbien oben hinzufügen? Ich habe eine Weile versucht, eine richtige Übersetzung oder ein passendes Adverb im Englischen für dieses Adverb zu finden, aber nichts passt so recht. Es gibt so viele Situationen im Leben, in denen es sooooo passend ist, und ich versuche, es zu verwenden, aber ich bekomme die Bedeutung einfach nicht richtig rüber und die Übersetzung erfordert eine lange Erklärung. Das engste englische Adverb in der Bedeutung wäre vielleicht „Man braucht eins, um eines zu kennen“, aber es ist nicht dasselbe, weil es zwei ähnliche negative Persönlichkeitsmerkmale vergleicht und gleichstellt (ein Lügner erkennt leicht einen anderen Lügner), während „Mindenki magából indul ki“ darauf hinweist dass man nicht fälschlicherweise davon ausgehen sollte, dass der andere auch die gleiche niedrige Moral hat oder auf die gleiche unethische Weise handeln würde (nur weil man lügt, Sie sollten nicht annehmen, dass ich auch lüge)…