Би-би-си почтит память известного венгерского поэта Яноша Арани
Даже BBC отметила 100-летие со дня рождения известного венгерского поэта Яноша Арани. Автор Барды Уэльса был посмертно удостоен почетного звания в Монтгомери, Фотер.ро отчеты.
Foter.ro отмечает, что стихотворение было против деспотической политической системы, которая последовала за революцией 1848 года в Венгрии. Поэт не хотел восхвалять Франциска Иосифа I, как и барды Уэльса отказывались восхвалять Эдуарда I, завоевавшего Уэльс в 1277 году.
Что касается истории стихотворения, мэр Монтгомери Эрик Фэйрбразер сказал, что, хотя венгры узнают о стихотворении и его послании в начальных школах, жители Монтгомери почти не слышали о нем. Он считает, добавляет Fote.ro, что стихотворение Яноша Арани связывает два народа. Поэтому город решил присвоить венгерскому поэту посмертно почетный статус гражданина Монтгомери.
Как сообщает Foter.ro, валлийский композитор Карл Дженкинс написал симфонию на основе Барды Уэльса, который также не знаком большинству жителей Монтгомери.
[box] Слушайте симфонию The Bards of Wales Карла Дженкинса здесь. [/ Коробка]
Прочитайте стихотворение ниже (visegradliterature.net):
Барды Уэльса
Эдуард Король, английский король,
Ехал на яблоке серого зарядного устройства
«Я хочу знать цену, — сказал он, —
моих валлийских земель за границей.
Трава богата овцами и быками,
Хороши ли почва и реки?
И хорошо ли политы мои провинции
Кровью восставших патриотов?
А что же люди, убогие люди
Они кажутся довольными людьми?
Так же ли послушны они, с тех пор как я их покорил,
Как их волы в их ярме?
«Ваше Величество Уэльс — прекраснейшая жемчужина
У тебя во всей твоей короне,
Река и поле и долина и холм
Лучшее, что вы можете встретить.
А что касается людей, несчастных людей,
Они так счастливо живут, сэр,
Как и многие могилы, их деревни стоят
И никто там даже не шевелится.
Эдуард Король, английский король,
Ехал на серой в яблоках лошади,
Вокруг него тишина, куда он хочет
В его валлийских землях за границей.
Монтгомери имя замка,
Где он в ту ночь остался,
Хозяин замка, Монтгомери,
Его монарх развлекал.
Там была рыба и мясо и все остальное
На вид и на вкус казались хорошими,
Шумная толпа, сто сильных,
Скучно в тяжелой нагрузке.
Все виды были там, этот остров мог выдержать
Мяса и питья, с этими
игристое вино бурлило,
Привезено из дальних морей.
«Владыки! господа! здесь никого не будет
Его бокал со мной чокается?
О господа! господа! вы, грубые валлийские псы,
Неужели никто не выпьет за здоровье короля?
Есть рыба и мясо и все остальное
На вид и на вкус кажутся лучшими,
– Это я вижу, но черта знаю
Живет в груди каждого дворянина.
О господа! господа! вы, мерзкие валлийские псы,
Приходите поприветствовать вашего Эдварда;
Где человек, чтобы петь мои дела
Валлиец и бард?
Каждую ночь на другую смотрел
Из собравшихся там гостей;
На их щеках яростная ярость
Побледнел от жуткого страха.
И задушенное дыхание с губ, как смерть
Было все, что можно было услышать;
Когда, как белый беззащитный голубь
Возник древний бард.
«Здесь есть кто рассказать о делах твоих»,
Воспевал древний провидец;
«Грохот битвы, хриплый предсмертный хрип,
Натянутые струны заставляли их слышать.
Грохот битвы, хриплый предсмертный хрип,
На крови закат;
Смрад, который привлек ночь – бродят звери.
Ты сделал все это, о король!
Десять тысяч наших людей убиты,
Остальные собираются
Трупы нагромождены, как запасы урожая –
Ты сделал все это, о король!
«На костер! эта песня слишком жесткая».
Заказал король Эдуард.
«Давай, давайте помягче настроим»
Вперед выступил молодой валлийский бард.
«Легкий ветерок вздыхает в вечернем небе,
О'эр Милфорд-Хейвен взорван;
Рыдающие слезы горничных и молитвы вдов
В этих дуновениях стонут».
«Не терпите расу рабов, служанки!
Матери больше не дают таких!»
Король сказал, и мальчик догнал
Старик послал раньше.
Но хоть и без просьбы, но безрассудно
Продвинутый, неподвижный, третий
Яростная песня его лиры, как сильный валлийский бард,
И его слово должно быть услышано.
«Наш храбрейший пал на поле брани,
Послушай, о Эдвард,
Чтобы петь дифирамбы твоему имени
Нет ни одного валлийского барда!
«Одно воспоминание рыдает в моей лире,
Послушай, о Эдвард,
Проклятие на твоем лбу каждую песню, которую ты слышишь
От валлийца и барда!
«Хватит! я приказываю'
Отвечал разъяренный король,
«Отправить на костер всех бардов Уэльса
Кто так против меня поет!
Его слуги, пока их задача не была выполнена
Их поиск никогда не прекращался;
Так мрачно в Монтгомери,
Закончился тот знаменитый пир.
Эдуард Король, английский король,
Пришпорил своего серого в яблоках скакуна.
На небе вокруг стоят горящие колья
В землях Уэльса за границей.
Пятьсот ушли в пылающую могилу,
И поёт каждый бард.
Ни один из них не плакал
«Да здравствует король Эдуард!»
Что это за шум на лондонских улицах?
Что это может быть за ночная песня?
«Я прикажу повесить лорд-мэра Лондона.
Если какой-нибудь шум беспокоит меня».
Внутри крыло мухи не должно двигаться,
Вне всякой тишины храни.
«Человек, который говорит, потеряет голову
Монарх не может спать.
'Нет! Принеси мне музыку свирели и барабана,
И медный рев трубы,
За проклятия, которые я услышал на пиру валлийца
Поднимись на мои уши еще раз!
Но выше музыки трубы и барабана
И сильный рефрен рожков,
Громко плачут те свидетели крови,
Убито пятьсот валлийских бардов. (*)
(*) Хотя ученые сомневаются в этом, устная традиция твердо придерживается того, что король Англии Эдуард I приказал казнить пятьсот бардов после завоевания Уэльса в 1277 году, чтобы они не подстрекали валлийскую молодежь к восстанию, напоминая им в своих песнях о славное прошлое своего народа. Янош Арани.
Арани написал это стихотворение, когда австрийский император Франц Иосиф впервые посетил Венгрию после победы над ней в войне за независимость 1848–49 годов. Первоначально его попросили написать стихотворение, восхваляющее Императора.
Мастерман, Невилл
Замок Монтгомери, где должна была произойти бойня (фото: youtube.com)
Янош Арани родился в 1817 году в крестьянской семье в Нагисалонте, в Габсбургской Венгрии, ныне находящейся в Румынии. До окончания учебы работал младшим преподавателем. Когда он закончил школу, он работал актером. Когда его мать умерла, а отец ослеп, он оставил карьеру актера и работал клерком, а позже и переводчиком. В 1840 году он женился и стал отцом двоих детей. Он был награжден за Утраченная Конституция, а позже для Тольди Литературным обществом Кишфалуди. Из-за Венгерской революции 1848 года он потерял работу, но позже, в 1850-х годах, работал учителем. После 1860-х годов его здоровье ухудшалось, и в 1882 году он скончался.
Фото: youtube.com
вс: бм
Источник: Foter.ro, visegradliterature.net
пожалуйста, сделайте пожертвование здесь
Горячие новости
Орбан: голосовать за левых – значит поддерживать войну
Олигархи-союзники Орбана заработали 38 миллиардов евро на государственной концессии на автомагистрали
Создан третий венгерский отдел ЮНЕСКО
Что произошло сегодня в Венгрии? - 2 мая 2024 г.
Возмутительно: в Венгрии арестован подросток за планирование нападения на мечеть – ВИДЕО
Билеты на выставки и экскурсии теперь можно покупать на платформах Wizz Air!