The toughest and funniest Hungarian tongue-twisters #2
Tongue-twisters are a great way to practice a language in a funny way, or – in the case of Hungarian – to make you realise that our language is even more horrifying than you tought. Our readers seemed to really like the previous article about tongue-twisters, so we thought we’d put together another one. Get ready for some sentences that will warm the cockles of your heart 😉
According to csaladinet.hu, tongue-twisters are usually funny sentences, words, small texts or poem excerptions that are quite hard to pronounce clearly. Especially because very similar words follow each other, so we mix them easily and end up saying the funniest things.
Besides the fun, tongue-twisters are also very useful because they can imperceptibly develop the articulation of kids, thus facilitating ready flow of speech. These funny sentences also help in distinguishing different sounds.
Don’t be disappointed if you mix up the sounds, it even happens to us, Hungarians. We also tried to translate the sentences, so you’ll see that tongue-twisters are language-specific, it’s hard to give back its gist in another language. Nonetheless, this could develop into a great game with friends. Have fun! 🙂
- Száz sasszem meg száz sasszem az sok száz sasszem. – One hundred hawk-eyes and another hundred hawk-eyes equal a lot of hawk-eyes.
- Egy meggymag, meg még egy meggymag az két meggymag. – One sour cherry seed and another sour cherry seed equal two sour cherry seeds.
- Két kis mókás mókus-munkás makkos-mákos rétest majszol. – Two little funny squirrel workers are eating cupuliferous-poppy seed strudel.
- Rájár a rájára a rúd: rút arája jó pár órája vár rája. – The ray strikes a bad patch: his ugly bride has been waiting for him for hours.
- Nappal a lapp pap a lapp paplak nappalijában pipál. – In the day, the Lapp priest smokes a pipe in the living room of the Lapp presbytery.
- A pap és a pék két képet kap. Kár, – mondják – mindkét kép kék. – The priest and the baker receive two pictures. “It’s a pity that both pictures are blue” they say.
- Potyogó orsó, kotyogó korsó, rotyogó borsó, motyogó kutya, lötyögő gatya. – Streaming quill, clucking jug, wobbling pea, mumbling dog, baggy trousers.
- Lám, a láma-mama nem áll a málha alá ma. – See, the mother lama won’t stand under the pack today.
- A nagypapa papagája a papa papagájának a papája. – The grandpa’s parrot is the father of the father’s parrot.
- Lenin mauzóleumának millenniumi lelinóleumozása. – The millennial laying down of the floor of Lenin’s mausoleum with linoleum.
- A szamárnál szomorúbb Szemere sem szerzett hamarabb szamárfi szamarat szomorú szamara számára, ezért sok szomorú szamárkönny szemerkélt a szamárnál szomorúbb Szemere szomorú szamara szeméből. – Szemere, sadder than the donkey, didn’t get a donkey for his sad donkey, so a lot of sad donkey tears drizzled from the eyes of the sad donkey of Szemere, who’s sadder than the donkey.
- Mit lopsz küklopsz? Gipsz klipszet lopsz, küklopsz? – What are you stealing Cyclops? Are you stealing plaster clips, Cyclops?
- Láttam szőrös hörcsögöt. Éppen szörpöt szörcsögött. Ha a hörcsög szörpöt szörcsög rátörnek a hörcsög görcsök. – I saw a furry hamster. It was sipping on syrup. When a hamster sips on syrup, hamster cramps come upon it.
- Jól járnak a molnárok mikor jó nyár jár rájok. – It’s good for the millers when the summer is great.
- Cserszömörcés sört szürcsöl Csörsz. – Csörsz is sipping on smoke-bush beer.
- Vonaton egy őrült, melléje egy őr ült. Örült az őrült, hogy mellette egy őr ült. – There’s a madman on the train, an inspector sat near him. The madman was happy that an inspector sat near him.
- Kőkapui kapukő, kapukőben laputő, laputőből lapu nő, lapus lesz a kőkapui kapukő. – Gate stone from Kőkapu (Stone gate), burdock stem in the gate stone, burdock grows from the burdock stem, the gate stone from Kőkapu (Stone gate) becomes burdocky.
- Már ősz volt szinte, mikor egy őszinte ősz inte, hogy legyek őszinte, mert ő szinte őszinte. – It was almost autumn, when an honest grey-headed man waved to me that I should be honest, because he was honest as well.
- Kar a karé, láb a lábé, láb a karé, karalábé. – The arm is the arm’s, the leg is the leg’s, the leg is the arm’s, turnip cabbage (the arm is the leg’s).
- Kicsi Tibi triciklizik iciri piciri triciklin. – Small Tibi is cycling on a teeny-tiny tricycle.
Ce: bm
Source: Daily News Hungary/http://www.csaladinet.hu/
please make a donation here
Hot news
Ecuador’s floral wonders: The enigmatic orchids take centre stage in Budapest
Finance Minister Varga flags continued tax relief
Fidesz to modify electoral rules in Hungary – Budapest Mayor Karácsony forms harsh judgement
Hungary hosts European SME Assembly in Budapest
Attention! Traffic changes and public transport disruptions tonight in popular Budapest district
Appalling: New Hungarian draft law proposes one year in prison for aggressive comments online