面白いハンガリー語 – 英語のことわざのペア
シェレトレクマギャロルザグ.hu は、英語ではまったく異なる意味を持っているため、外国人が面白いと感じるハンガリー語のことわざについて、少し前に記事を投稿しました。 マタドールネットワーク.com これらのことわざを英語の同等のものと比較すると、コレクションは非常にユーモラスであることが判明しました。 私たちはこれらのことわざのペアに触発され、あなたの一日を明るくするためにさらに集めました.
一見、これらのことわざのほとんどに論理が見つからないかもしれませんが、これらの言葉は何年にもわたってこれらの形で語られ、伝えられてきており、私たちの伝統の一部を形成しています.
- 好奇心が猫を殺した = 「Aki kíváncsi, hamar megöregszik」
ハンガリー語の「好奇心が猫を殺した」に相当するものは、「好奇心が強すぎると、すぐに年をとる」というメタフレーズを意味し、好奇心は決して悪い特徴ではないため、まれな組み合わせになる可能性があります.
- 十分です = 「Jóból is megárt a sok」
それは、「人は良いものを持ちすぎることもある」という意味です。 どうすれば良いものをたくさん手に入れることができるのだろうと思うかもしれません。 まあ、これはことわざの美しさです。 ただし、メッセージは明確です。
- 遠く、遠くへ=「Az Isten háta mögött」
何かがどれくらい離れているかを表現したいとき、それは「神の後ろにある」と言います。
- 彼女は喜んでジャンプしている = 「Örül, mint majom a farkának」
誰かが何かにとても満足しているとき、その人は「尻尾について猿のように幸せだ」と言います。 これは英語ではまったく奇妙に聞こえるかもしれませんが、ハンガリー語ではまったく普通のことです。
- たくさんの泣き声、小さな羊毛 = 「Sok hűhó semmiért」
これは「何の役にも立たないたくさんのフープ・ド・ドゥー」を意味し、本質的にハンガリー語でもこのことわざの意味を返します. (シェイクスピア劇のタイトルですが、 から騒ぎ これらのことわざを接続します – bm)
- すべての卵を XNUMX つのバスケットに入れるな = 「Ne tegyél fel mindent egy lapra」
比喩的な意味では、ことわざは同じ意味を持っていますが、ハンガリー語版は文字通り「すべてを XNUMX 枚のカードに入れるな」という意味で、卵をバスケットに入れるよりも視覚化するのが少し難しいです。
- 豚が飛ぶとき! = 「マジド ハ ピロス ホ エシク!」
「決して」を表現することは、「赤い雪が降るとき」のような信じられない出来事のことわざで、両方の言語で面白いです.
- 一度泥棒、いつも泥棒 = “Kutyából nem lesz szalonna”
ハンガリー語版は、「犬からベーコンを作ることはできない」という意味ですが、これもかなり面白いです。 子供たちがハンガリー語のことわざを理解して覚えるのが難しいと感じるのも不思議ではありません。
- 猫と犬が雨が降っている = 「Esik mintha dézsából öntenék」
このペアでは、ハンガリー語版は「浴槽から注がれるように雨が降る」という意味ですが、英語版は想像するのが面白いです.
- 仕立て屋のガチョウのように泳ぐ = 「Úgy úszik, mint a nyeletlen fejsze」
このことわざは、ハンガリー語で「グリップのない斧のように泳ぐ」という意味と似ていますが、それでも視覚的に想像すると面白いです。
- 丸太のように眠っている=「Alszik, mint a bunda」
ぐっすり眠る人を「毛皮のコートのように眠る」と言います。 しかし、毛皮のコートはどのように眠るのですか?
- 努力する価値はない = “Annyit ér, mint halottnak a csók”
おそらく今のパターンを見ることができるように、ハンガリー語のことわざは、この例のように、「死んだ人へのキスと同じくらいの価値がある」と言って「努力する価値はない」と表現する場合のように、もう少し複雑な場合があります.
- 役に立たない = 「Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás」
最後になりましたが、これは私たちのリストで最も面白い表現かもしれません. 私たちは、役に立たない、または良くない人を指すときに、「あなたはマッコーチーズの咆哮と同じくらい小さい」と言います.
コピーエディタ:bm
情報源: デイリーニュースハンガリー
ここで寄付をしてください
5のコメント
「すべてを XNUMX 枚のシートに収めるな」というのは完全に間違った訳です。 「ラップ」はこの文脈でのプレイカードです。「すべてのお金を XNUMX 枚のカードに賭けないでください」などは正しいでしょう。
「Ne tegyél fel mindent egy lapra」は、より正確には次のようになります。XNUMX 枚のカードにすべてを入れないでください。これはカード ゲームの参照であると確信しています。
ご指摘ありがとうございます、修正いたします!
雨が降る猫と犬という英語のフレーズには、真実の要素があります。 ほとんどの家が緩い茅葺き屋根を持っていた昔、人々はすべての動物と一緒に基本的にXNUMXつの部屋に住んでいました. 暖かいので、猫や犬でさえ、内側から屋根に登るのはごく普通のことでした。 これは、げっ歯類や家を共有する他のものにも当てはまりました。
だから、大雨や屋根の修理などの何かが起こったとき、彼らは皆屋根から逃げ出したので、猫や犬を雨が降っている表現.
面白い ! 似たような記事がもっと欲しい…